She ran to the door; he was not in sight; she flew around to the play-yard; he was not there. | Она подбежала к двери; Тома нигде не было видно; она побежала кругом дома во двор; его не было и там. |
Then she called: | Тогда она позвала: |
"Tom! Come back, Tom!" | - Том, вернись. Том! |
She listened intently, but there was no answer. | Бекки прислушалась, но никто не откликнулся. |
She had no companions but silence and loneliness. | Она осталась без товарища, совсем одна, в молчании и одиночестве. |
So she sat down to cry again and upbraid herself; and by this time the scholars began to gather again, and she had to hide her griefs and still her broken heart and take up the cross of a long, dreary, aching afternoon, with none among the strangers about her to exchange sorrows with. | Она села и опять заплакала, упрекая себя; а в это время в школу уже начали собираться другие дети; ей пришлось затаить свое горе, унять свое страдающее сердце и нести крест весь этот долгий, скучный, тяжелый день, а кругом были одни чужие, и ей не с кем было поделиться своим горем. |
CHAPTER VIII | ГЛАВА VIII |
TOM dodged hither and thither through lanes until he was well out of the track of returning scholars, and then fell into a moody jog. | Том сначала сворачивал из переулка в переулок, все дальше и дальше от той дороги, по которой обыкновенно ходили школьники, а потом уныло поплелся нога за ногу. |
He crossed a small "branch" two or three times, because of a prevailing juvenile superstition that to cross water baffled pursuit. | Он два или три раза перешел вброд через маленький ручей, потому что среди мальчишек распространено поверье, будто это сбивает погоню со следа. |
Half an hour later he was disappearing behind the Douglas mansion on the summit of Cardiff Hill, and the schoolhouse was hardly distinguishable away off in the valley behind him. | Через полчаса он уже обогнул дом вдовы Дуглас на вершине Кардифской горы, откуда школа на дне долины едва виднелась. |
He entered a dense wood, picked his pathless way to the centre of it, and sat down on a mossy spot under a spreading oak. | Он вошел в густой лес, напрямик, без дороги, забрался в самую чащу и уселся на мох под раскидистым дубом. |
There was not even a zephyr stirring; the dead noonday heat had even stilled the songs of the birds; nature lay in a trance that was broken by no sound but the occasional far-off hammering of a woodpecker, and this seemed to render the pervading silence and sense of loneliness the more profound. | Не чувствовалось ни малейшего ветерка; от мертвящего полуденного зноя притихли даже птицы; природа покоилась в оцепенении, которого не нарушал ни один звук; редко-редко долетал откуда-то издали стук дятла, но от этого всеобъемлющая тишина и безлюдье чувствовались только еще сильнее. |
The boy's soul was steeped in melancholy; his feelings were in happy accord with his surroundings. | Душа мальчика была полна тоской, и настроение соответствовало окружающей обстановке. |
He sat long with his elbows on his knees and his chin in his hands, meditating. | Он долго сидел в раздумье, поставив локти на колени и опершись подбородком на руки. |