Читаем «Прикосновение к будущему». Диагностика кармы. Книга 4 полностью

Хоть информация в книгах максимально обработана, но это все-таки репортаж о том, как я шел в познании мира и законов, управляющих им. «За агрессивные мысли человек не расплачивается, объяснял я пациентам, если они не подкрепляются агрессивными чувствами, то внутрь не проходят. Если человек шумит, бушует и кричит снаружи, но внутри сохраняет любовь, на его здоровье это отрицательно не отразится».

Дальше. Негативные эмоции, поступки наших предков входят в наше поле и остаются там в том случае, если они идентичны нашей духовной конструкции, т. е. если я в прошлых жизнях не был ревнивцем, ревность моих родителей не проникнет в глубину моей души. И если я правильно ориентирован, то даже поверхностная «грязь», полученная от предков, исчезнет. Личная карма соответствует родительской, и если я в трех прошлых жизнях презирал людей, считая себя умнее других, то в этой жизни я получаю такого же отца, деда и прадеда. Поэтому, когда человек начинает работать над собой и обращается к Богу, можно считать, что семейной кармы у него нет, а есть только личная. И чем сильнее устремление к Богу и к любви, тем меньше человек зависит от энергетики окружающего мира, от негативного опыта своих предков и своего по прошлым жизням. Когда я писал третью книгу, у меня бывали моменты растерянности. Снимаешь зацепленность за одну человеческую ценность, появляется другая.

Процесс казался бесконечным. Поэтому я пытался максимально обобщить понятие «человеческая ценность». И в принципе, в конце концов, остались два кардинальных понятия «ревность» и «гордыня».

Одни группы болезней и несчастий были связаны с темой отношений, а другие группы с темой способностей, интеллекта, совершенства.

Ревность давала одни заболевания, гордыня другие, а сочетание ревности с гордыней, как правило, давало тяжелые и часто неизлечимые заболевания.

Помню, как одна женщина, придя ко мне на прием, сказала: «А я уже хожу и говорю».

Как это понять? удивился я. А Вы что, не ходили и не могли говорить?

Мне ее лицо показалось знакомым, но я не мог вспомнить, где ее видел.

Я у Вас уже третий раз на сеансе, улыбнулась женщина. Меня на первый сеанс муж принес на руках. Я тогда уже не могла ни ходить, ни говорить, мое заболевание считалось неизлечимым.

Постепенно атрофируются мышцы, и человек сначала перестает ходить, потом говорить, потом дышать. Хирург-академик сказал, что делать операцию мне не будет. «Ты все равно умрешь на столе, сказал он, у тебя нет даже 10% шансов на выживание».

Поняла, что он не хочет портить статистику. В общем, меня отпустили домой умирать. Вы объяснили мне, что у меня ревность и гордыня вместе. Я, оказывается, совершенно не представляла, в чем смысл жизни, для чего живу и как нужно себя вести, чтобы быть счастливой. Пересмотрела всю свою жизнь и многое поняла. И чем теплее у меня было в душе, тем быстрее уходила болезнь. Для меня любовь к Богу всегда была абстрактным понятием. А сейчас я это просто чувствую». Встреча с такими пациентами доставляла мне радость.

В последнее время я стал уставать от шестилетнего марафона, который начался в 1990 г.

Приятно было то, что система работала без моего участия.

И эта информация могла помочь миллионам. До того как я провел свои исследования, я везде читал одно и то же: «Судьбу изменить нельзя, от судьбы не уйдешь». Изменить характер человека практически невозможно. О том, что можно до рождения и даже до зачатия ребенка изменить его судьбу, здоровье и характер, я даже представить себе не мог. Я не знал, для чего человек появился на этой Земле.

В чем смысл жизни? Для чего мы живем, если все равно мы стареем, постепенно теряя все, и затем умираем? О том, что поведение человека может кардинально измениться за несколько часов, я даже не подозревал.

Я помню, как на приеме у меня была одна женщина: После Вашего сеанса, рассказывает она, я пошла домой. Прихожу, звоню, дверь открывается, на пороге стоит моя дочь, и вдруг девочка изумленно меня спрашивает: «Мама, что с тобой случилось? Мне почему-то совершенно не хочется тебе хамить».

Оказалось, стоит только человеку изменить свое мировоззрение, почувствовать, насколько реально чувство любви к Богу и насколько иллюзорно и вторично все остальное, как начинают меняться не только характер, здоровье и судьба, но и окружающие люди и вообще мир вокруг этого человека. Что таким образом можно спасти не одного человека, а группу людей, и даже целый город, народ и государство, я и помышлять не мог. Но чем дальше я уходил вперед, тем отчетливее понимал, как важно для выздоровления и спасения как одного человека, так и больших групп людей, правильное мировоззрение и работа над собой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус, прерванное Слово. Как на самом деле зарождалось христианство
Иисус, прерванное Слово. Как на самом деле зарождалось христианство

Эта книга необходима всем, кто интересуется Библией, — независимо от того, считаете вы себя верующим или нет, потому что Библия остается самой важной книгой в истории нашей цивилизации. Барт Эрман виртуозно демонстрирует противоречивые представления об Иисусе и значении его жизни, которыми буквально переполнен Новый Завет. Он раскрывает истинное авторство многих книг, приписываемых апостолам, а также показывает, почему основных христианских догматов нет в Библии. Автор ничего не придумал в погоне за сенсацией: все, что написано в этой книге, — результат огромной исследовательской работы, проделанной учеными за последние двести лет. Однако по каким-то причинам эти знания о Библии до сих пор оставались недоступными обществу.

Барт Д. Эрман

История / Религиоведение / Христианство / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика