Читаем «Прикосновение к будущему». Диагностика кармы. Книга 4 полностью

Поскольку Вселенная появилась как единое существо, то коллективное и индивидуальное сознание вначале были единым целым. По мере развития Вселенной разница потенциалов коллективного и индивидуального сознания становится все больше.

Но чем дальше идет процесс, тем сильнее индивидуальное «я» пытается стянуть в себя окружающий мир. И тем большие признаки коллективного сознания оно начинает проявлять. Вселенная, продолжая расширяться, начинает сжиматься. И когда индивидуальное сознание каждого живого существа достигает масштабов всей Вселенной, тогда индивидуальное и коллективное сознание превращается в единое целое. Высшее личное и высшее безличное превращаются в одно целое, и цикл заканчивается. Сам процесс развития Вселенной представляет собой импульсный, колебательный процесс от материального к духовному и наоборот. Сознание есть совокупность материального и духовного аспектов, с лежащим в их основе чувственным. И развитие сознания проходит 3 стадии: Первый импульс увеличение чувства любви. Второй импульс усиление духовного аспекта. И третий импульс логический материальный аспект. Другими словами, сначала любовь, потом интуиция и потом логика. Новое понимание разрушает старые логические структуры. Значит, разрушение духовных структур, их дестабилизация есть тоже форма восприятия нового. Значит, и разрушение, дестабилизация чувства любви к окружающему миру является необходимым условием познания. И чем больший рывок в познании предназначен какому-то человеку, тем более глубинное крушение всех основ он должен испытать. И насколько в данной ситуации сильна любовь к Богу, настолько для человека вторичными становятся его физическая, материальная оболочка, его духовные структуры, его чувственный потенциал, настолько он может подняться на новый уровень. У каждого человека, как, впрочем, и у каждого живого существа, есть модель окружающего мира. Чувственная модель более масштабна, но имеет большую инерцию. Сознательная модель менее масштабна, но скорость адаптации выше. Но какой бы совершенной ни была сознательно-чувственная модель окружающего мира, она всегда будет ограниченной. А значит, неизбежна сшибка, конфликт с окружающим миром, а значит, агрессия и болезни. Единственно реальной моделью окружающего мира является познание мира через первопричину, т. е. через любовь к Богу. И когда эта любовь приоритетна, в критической ситуации сознание, вступая в конфликт с окружающим миром, не разваливается, не погибает, а перестраивается, выходя на новые уровни. Следовательно, болезнь, неприятность, несчастье есть признак того, что наша модель окружающего мира перестает соответствовать реальности.

Чтобы что-то понять, мы должны усилить интуицию. Чтобы усилить интуицию, мы должны усилить любовь к окружающему миру. И чтобы усилить любовь к миру, мы должны усилить любовь к Богу!

В третьей книге я пытался разделить все человеческие ценности на три группы: материальные ценности, духовные, в которые входили отношения, способности и интеллект, и третью группу я называл «любовь к людям и к окружающему миру». Потом выяснилось, что любовь к людям и к окружающему миру, это более тонкий пласт духовных ценностей, и он лежит в основе и отношений, и интеллекта со способностями. Позже выяснилось, что это и есть форма расширенного контакта с будущим. В этот момент я еще не знал, что это самая опасная тема и что зацепленность за контакт с будущим является основной причиной тяжелых психических заболеваний, онкологии, бесплодия или внезапной смерти.

БУДУЩЕЕ

Передо мной сидит пациентка.

Я Вам сначала расскажу свою историю, сказала она. Несколько лет назад у меня обнаружили рак. Позже выяснилось, что уже пошло метастазирование, и достаточно обширное. Лечение особого эффекта не дало. Потом мне в руки попалась Ваша первая книга и две остальные. Мне повезло: я не купила подделки под Вашу книгу. В Нью-Йорке и в других городах подделок книги так же много, как и в России. После того, как я прочитала Ваши книги, у меня открылись раны на теле, и из них потекли кровь и гной. Через некоторое время я почувствовала, что я здорова. Но здесь, в Нью-Йорке, работают японцы с великолепной диагностической аппаратурой. Они там работают с компьютерами и малейшие признаки онкологии выявляют достаточно быстро. Они обследовали меня и сказали, что полного излечения не произошло. Значит, что-то все-таки осталось. И вот я пришла к Вам, чтобы узнать, что я не поняла в Ваших книгах, что мне не позволило полностью вылечиться?

Я гляжу сквозь нее и думаю, сколько людей сейчас находятся в похожем положении. Те, у кого, может быть, единственной надеждой и шансом на спасение осталась информация, изложенная в моих книгах. И то, что я не успел осознать несколько простых истин, не позволит людям выздороветь и выжить.

У Вас только одна зацепка, говорю я женщине. Не решена только одна проблема. У Вас будущее закрыто больше, чем на 100%. Пока это так, окончательно выздороветь Вы не сможете.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус, прерванное Слово. Как на самом деле зарождалось христианство
Иисус, прерванное Слово. Как на самом деле зарождалось христианство

Эта книга необходима всем, кто интересуется Библией, — независимо от того, считаете вы себя верующим или нет, потому что Библия остается самой важной книгой в истории нашей цивилизации. Барт Эрман виртуозно демонстрирует противоречивые представления об Иисусе и значении его жизни, которыми буквально переполнен Новый Завет. Он раскрывает истинное авторство многих книг, приписываемых апостолам, а также показывает, почему основных христианских догматов нет в Библии. Автор ничего не придумал в погоне за сенсацией: все, что написано в этой книге, — результат огромной исследовательской работы, проделанной учеными за последние двести лет. Однако по каким-то причинам эти знания о Библии до сих пор оставались недоступными обществу.

Барт Д. Эрман

История / Религиоведение / Христианство / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика