Я в нем найду одни ненастья!
Но взор ваш нежный и привет
Почел бы я зарею счастья!
Абрикотина
. Ах! Бедненький! Как он влюблен!
Как на меня глядит он страстно!
И неужель страдать напрасно
Он будет мною осужден?
Ах, нет! Давно душой прекрасной
С моей душой сроднился он!
Она по нем уж тосковала
Давно пророчески во мне,
И сердце тотчас угадало,
Что он являлся мне во сне.
Рике
. Я нехорош собой!
Нельзя в том сомневаться,
Но можно ли пленяться
Наружной красотой?
И я бы все, конечно,
Той девушке простил,
Которую сердечно
Навеки полюбил.
Абрикотина
. Он нехорош собой,
В том надобно признаться.
Но может ли сравняться
Лицо с его душой?
Он так чистосердечно
Со мною говорил,
Что сердце страстью вечной
К себе приворожил.
Фея
. Она тронута -- наша берет. (Абрикотине.) Неужели, милая, ты хочешь изменить данному слову? Впрочем, как тебе угодно, только я не ручаюсь за последствия. Прощай пока! Мы пойдем в грот и будем ждать твоего ответа.Абрикотина задумывается.
Рике
(тихо). Нет, маменька, я останусь здесь... Я хочу ею полюбоваться! Я спрячусь вот сюда... Фея
. В этот пень? Рике
. Да. Я теперь в таком положении, что поневоле станешь в пень! Но как бы то ни было, я хочу узнать свою участь. Сюда идут... исчезните, маменька, хоть сквозь землю провалитесь, а я скроюсь. (Прячется в дупло.)Фея проваливается.
Явление XIX
Абрикотина, Бамбиньи, Губернатор, Губернаторша, Тортиколь; свита Бамбиньи, чиновники губернатора и Рике, в дупле.
Бамбиньи
. Простите, тысячу раз простите меня, очаровательная Абрикотина, что я давеча был так недогадлив. Вам хотелось подвергнуть меня испытанию? О! Я дурак набитый! Как не понять с первого разу, что эта неловкость и простота были только хитростью с вашей стороны. О! Я вам доложу, вы мастерски притворяетесь. Для придворной дамы это необходимо. Абрикотина
(с досадой). Я совсем не притворялась, сударь, я говорила, что чувствовала. Бамбиньи
. И нет, это вздор, вперед меня не обманете. Абрикотина
(забываясь). Боже мой! Что может быть отвратительнее глупого щеголя... Безобразие Рике перед этим ничто. Губернаторша
. Абрикотина! Ты забываешь, что здесь кавалер Бамбиньи, которому ты дала слово быть его женой. Абрикотина
. К сожалению, я не могу выполнить этого слова. Все. Не можешь? Почему?..
Абрикотина
. Узнайте, я... Все. Что? Что такое?
Бамбиньи
. Уж не другой ли кто-нибудь? Абрикотина
. Вы угадали: я люблю другого. Все. Другого!..
Рике
. Кого ж бы это? Абрикотина
. Я всем обязана принцу Рике... моим умом, образованием, счастьем целой жизни... И ему принадлежит мое сердце! Рике
. Виват! Наша взяла! (Вылезает из дупла, вмиг обращается в молодого красавца и бежит в грот.) Все. Принцу Рике?
Бамбиньи
. Этому хохлу? Губернаторша
(в сторону). Опять с ума сошла! (Вслух.) Как, дочь моя, ты хочешь выйти за этого пугалу? Абрикотина
. Вы ошибаетесь, маменька. Я его люблю, и он в глазах моих прекраснее всякого надутого, раздушенного фертика. Губернаторша
(значительно). Дочь моя! Абрикотина
. Рике! Я твоя -- навеки! (Убегает в грот.) Губернатор
. Куда? Куда? Абрикотина! Останься здесь... Не слушает... бежит! Вот что значит лишний ум, госпожа губернаторша! Губернаторша
. Вот что значит лишнее потворство, господин губернатор. Губернатор
. Я вам всегда сказывал... Губернаторша
. Я вам сто раз повторяла...Тортиколь перебегает от одного к другой и шепчет: "Вы правы, ваше превосходительство".
Губернатор
. Теперь уже поздно! Бамбиньи
. Как поздно! Вздор! Я не потерплю, чтобы презренный соперник мог у меня из-под носу выхватить невесту... и потому. (Силится выдернуть шпагу, вертится кругом и никак не может.) Куда же вы глядите, болваны! Выдерните мне шпагу! (Ему выдергивают шпагу, он ее схватывает.) Губернаторша
. Боже! Тут будет ужасное кровопролитие! Бамбиньи
. Ничего, не опасайтесь, я проколю ей только насквозь. Где? Где он? Вся свита. Здесь! Мы видели, как он побежал! грот.
Бамбиньи
(кидается к гроту, все за ним). В грот! А, ты здесь, хохлатый гусь! Трепещи моего гнева!Вдруг раздается сильный гром и треск; весь грот разваливается по камням, деревья исчезают; какое-то чудное пламя озаряет эту картину, и весь театр быстро переменяется в очарованный сад феи Карабоссы. В глубине блестящий храм, освещенный огнями; в нем трон, на котором сидит сама фея в виде молодой нимфы и в ослепительном наряде; кругом весь ее двор, состоящий из карликов, карлиц, гениев, нимф и амуров, на деревьях золотые плоды, всюду бьют серебряные фонтаны.
Хор гениев.
Нас теперь соединила
Не мирская суета;
Ум и чувства наградила
Здесь любовь и красота!