Читаем Принцесса Греза полностью

Люблю сидеть, задумавшись, я в ней.

Летят ко мне грез дивных вереницы

Под шепот струн, то грустный, то влюбленный,

И плавно льется музыка стиха.

Потом одна в стенах моей темницы

Я остаюсь, с тревогой затаенной;

Отрадная печаль моя тиха.

Брожу я здесь, вдыхая ароматы

Прекрасных лилий с этих плит холодных,

Душа полна каких-то странных дум,

И чувства все истомою объяты,

И дремлет ум под этот вечный шум,

Под вечный шум фонтанов многоводных.

Соризмонда

Да, нам здесь не хватает звонких шпор,

Блестящих лат и шлемов золотых,

И рыцарей красивых, молодых.

Но ваш свирепый страж их не впускает.

Не смейтесь! Право, пусть он отрицает,

Но Мануилом к вам приставлен он,

Как к сказочной красавице дракон.

С тех пор как здесь он, уж никто не смеет

Стучаться в двери вашего дворца.

Мелисинда

Мой друг, ты подозрительна ужасно.

Соризмонда

Поверьте мне! Ревнив ваш византиец.

Мелисинда

(пожимая плечами)

Комнен ревнив? Поверь мне, что ему

Подобный труд покажется излишним.

Соризмонда

(садясь у ее ног на подушку)

И вы решили выйти за него?..

Мелисинда

Так что же? Муж - ведь это не любовник.

Соризмонда

Но он вам скучен, надоел...

Мелисинда

По-царски.

Соризмонда

Вас и понять не может этот турок.

Мелисинда

А, Соризмонда!.. Это мне и нужно!..

Кто может лучше Мануила мне

Возможность дать принадлежать всецело

Избраннику души моей Рюделю?

Соризмонда

А если бы когда-нибудь другой,

Избранник не одной души, принцесса,

Решился вами смело овладеть?

Мелисинда

Нет! Охранит меня мой друг незримый.

Соризмонда

Не ангел, но возлюбленный - хранитель!

Мелисинда

Всегда, везде незримо он со мной.

Когда иду я вечером вдоль моря,

Я чувствую, как на крылах мечты.

Летят ко мне, летят его признанья,

Так чувствую, что тихо говорю

Морскому ветерку: "Благодарю!"...

Соризмонда

За что же вы благодарите принца?

Мелисинда

За все, за все его благодарю я!

Ему я всем обязана, да, всем:

Моими непонятными мечтами,

Желаниями сердца моего,

Неизъяснимым трепетом порою

И сладкими слезами на глазах,

Всем, что меня пугливо окружает

Легендой благородной чистоты,

И гордостью невольною моею,

И к сумеркам таинственным любовью,

И белизной одежд моих воздушных,

И, наконец, всей, всей моей душой!

Соризмонда

(покачивая головой)

А стоит благодарности все это?

Я вам признаюсь: иногда мне жалко,

Что вы узнали о его любви.

Мелисинда

Мне тоже... иногда (Вставая.)

Ах, слишком ярки

Лучи; сегодня в воздухе, гроза,

Я задыхаюсь!..

Соризмонда хочет убрать со стола.

Нет! оставь цветы!..

Уж эти мне принадлежат по праву.

Соризмонда

У вас, принцесса, слишком много лилий.

Да, это правда, лилии прекрасны,

Горды, чисты... Но лилии опасны.

Мелисинда.

Да, милая, права, быть может, ты:

Коварные и странные цветы.

Они чисты, как скипетр серафима,

Как светлый жезл меж ангельских перстов,

Но эта сила запаха цветов

Неуловима и непостижима.

(Берет лилии, смотрит на них.)

Да, ты права! Коварные цветы!

Прикосновенье этой чистоты

Опасные вселяет в души грезы;

И, может быть, вернее красота

И безопасней свежие уста

Смеющейся на солнце алой розы.

(Нюхая лилию.)

Ах, этот странный, властный аромат

В цветке таком воздушном и непрочном!..

О лилии! О чем они молчат?

Таинственность их кажется порочной.

(Пауза. С принужденным смехом.)

Однако прочь отгоним это все

И будем жить. Найдем себе забаву!..

Послала я за нашим генуэзцем,

Да, да! Я жду Скарчафико к себе.

Найду я развлеченье в редких тканях,

В красивых драгоценностях старинных.

Ведь можно скучный долгий день убить

За выбором невиданных узоров

Или оттенков бледных, нежных шелка.

(Опускается на подушки дивана.)

Соризмонда

Принцесса, этот хитрый генуэзец

Вам доставляет разные игрушки,

А вы, в свои погружены мечтанья,

Его игры и видеть не хотите.

Недаром весь купеческий квартал

Страшится брака вашего с Комненом;

Им грустно всем недаром потерять

Свою по-детски щедрую принцессу,

Влюбленную в стихи и красоту!..

Женщина

(входя)

Принцесса, вас желает видеть Рыцарь

Зеленых Лат; он разрешенья ждет

Войти сюда...

Мелисинда

(пожав плечами)

Ну что ж, пускай войдет.

Женщина уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Рыцарь Зеленых Лат.

Рыцарь

(видимо, встревоженный, часто взглядывая то в

окно, то в галерею)

Простите мне, прекрасная принцесса,

Что я немного запоздал явиться

И выслушать все ваши приказанья.

Храни вас бог!

Мелисинда

(с улыбкой)

Не вы ль меня храните!

Рыцарь

Я? О принцесса!

Мелисинда

Знаю! Вы всегда

От этого упорно отрекались.

Вы ждете приказаний. Хорошо.

Быть может, я проедусь по заливу.

Рыцарь

Прекрасно!..

Мелисинда

На галере есть цветы

И музыканты?

Рыцарь

(любезно)

Как всегда, принцесса!

Мелисинда

(вставая)

Так что же? Едем!

(Соризмонде.)

Принеси скорее

Мой шарф сюда!

Рыцарь

(с живостью)

Нет, не сейчас, принцесса!

Мелисинда в недоумении.

Я, право, крайне этим опечален,

Но надо вам прогулку отложить.

Мелисинда

Что это значит?

Рыцарь

Ненадолго, впрочем.

До вечера.

Мелисинда

Так, значит, это правда?

Рыцарь

Увы! Я только данник и слуга

Великого Комнена и ему

В повиновенье клятвою обязан.

Сегодня я надзор удвоить должен.

Мелисинда

Но почему?

Рыцарь

Простите мне, принцесса,

Я должен был расставить у ворот

Дворца моих людей вооруженных;

А здесь... да, у последней этой двери

Я сам останусь!

Мелисинда

Значит, я в плену?

Соризмонда

(у окна)

О небеса! Повсюду у дверей

С оружием рабы...

Мелисинда

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика