Читаем Принцесса Греза полностью

Уж не находят струн на звонкой арфе...

И слезы душат горло... Мелисинда!..

Увы, замолкну я и, может быть,

Уж навсегда!.. Надежды больше нет!

Голос

(за парусами)

Земля!!!

Страшный шум. Принц приподнимается на ложе, простирая руки к небу.

Mapиас

Смотрите, да! Земля!

Бруно

Земля!

Франсуа

Дружней грести! Бог сжалился над нами!

Бистань

Туман ее скрывал от наших глаз!

Жоан

Желанный берег!

Тробальдо

Цепь лиловых гор!..

Пегофа

Вон Триполис!

Бруно

(бегая как помешанный)

Спокойствие!

Гребцы

Дружней!

Мариас

Я вижу пальмы!

Бистань

Птицы!

Мариас

(кричит)

Тише! Тише!

Тробальдо

Вот гальционы!

Пегофа

Посмотри вперед:

Песчаный берег, словно шкура льва!..

Кормчий

Да, Триполис! Расчет мой верен был.

Вот стены белых зданий... Вот кусты.

Все

О, слава кормчему!

Пегофа

Смотри, как город

Пылает весь под восходящим солнцем!

Бруно

Взгляни, какая розовая птица!

Франсуа

Фламинго!

Бруно

Да!

Бистань

Обнимемся, друзья!

Тробальдо

Давайте петь!

Пегофа

Несчастье миновало!

Тробальдо

Земля!

Жоан

Земля!

Бистань

Порт!

Пегофа

Триполис!..

Жофруа

Принцесса!

(Падает без чувств на руки Бертрана.)

Капитан

Теперь скорей бросайте, детки, якорь!..

Бертран

(с помощью доктора и брата Трофимия

укладывает принца)

Он умирает! Мы должны причалить.

Капитан

О нет, мессир, теперь толчок малейший

Об риф иль камень гибелью грозит

Скорлупке нашей; здесь мы бросим якорь,

А с берега фелуки подойдут.

Бертран

(Эразму, наклонившемуся над принцем)

Глаза его закрыты... Что, не лучше?

Эразм

Немного лучше; все же очень худо.

Бертран

(в отчаянии)

Так медлить дольше нам нельзя!..

Жофруа

Как громко

Ты говоришь; вот я и услыхал.

Я знаю сам, что смерть моя близка,

Так на берег скорей меня везите.

Иначе я умру, как Моисей,

Глаза свои с тоскою устремляя

На этот край обетованный мой.

Бертран

(тихо, Эразму)

Но переезд он вынесет?

Эразм

(тихо)

О нет!

Немыслимо и думать о движеньи.

Жофруа

Хочу, хочу скорее к Мелисинде!..

Эразм

(подавая ему склянку)

Сначала надо победить опасность;

Извольте это выпить, а потом

Вы отдохнете, - а затем посмотрим.

Жофруа

О мой Бертран, послушай, умоляю,

Скорей меня, скорей возьми туда.

На смерть я осужден; не все ль равно,

Умру я часом раньше или позже?

Ведь я мужчина, наконец, и прямо

Сумею смерти посмотреть в глаза.

Скажи мне, врач, ужель умру я прежде,

Чем на берег меня перевезут?

Эразм

Да, государь.

Жофруа

Бертран! Бертран! Спаси!

Эразм

Но если вы останетесь спокойно,

Не говоря, не двигаясь, вот здесь,

Здоровье к вам вернется, государь,

И вы тогда увидите принцессу.

Жофруа

Нет! Нет! Врачи всегда ведь лгут. Не верю.

Бертран, Бертран, ее хочу я видеть!

Бертран

(твердо)

Мой добрый принц! Ее увидишь ты!

Жофруа

Но как?

Бертран

Клянусь, ее увидишь ты:

Я сам поеду к ней, я умолю ее

И приведу сюда ее к тебе.

Жофруа

Бертран!

Бертран

Она не может быть бесчеловечной.

Ее увидишь до заката дня.

Будь терпелив, спокойно жди меня;

Я все скажу ей за тебя.

Жофруа

Бертран!..

Бертран

Я расскажу ей о твоей любви,

Я расскажу ей о твоих страданьях;

Она узнает, что поэт и принц,

Сын Франции, страны ее родимой,

Ей поклялся заочно в вечной страсти

И, чтоб ее увидеть, перенес

И бури, и сражения, и голод;

Стремился к ней, как странник в Палестину,

И вот приехал, и лежит больной...

Жофруа

И думаешь...

Бертран

Что? Что она приедет?

Не думаю: уверен в этом я.

Скорей челнок мне, лодку, что-нибудь!

А, лодка!.. Так!.. Посмотрим, что она

Ответит мне... Скорей давайте весла!

Я сам гребу. Недолог переезд!

Ну, будь умен и знай: до первых звезд

Я привезу тебе твою принцессу.

Жофруа

О мой Бертран, ты хочешь это сделать?

Бертран

И сделаю! Принцесса будет здесь,

Захочет, не захочет - все равно.

Жофруа

Тебя и не допустят к ней! Смотри,

В каком ты виде! Стража во дворце

Подумает...

Бертран

А! Правда!..

(Моряку.)

Ты скорее

Кидай мне в лодку, живо, мой сундук

С доспехами!

Жофруа

Постой. Еще шкатулку.

Бертран, здесь драгоценности мои,

Мои запястья, цепи, ожерелья,

И пояса, и шпоры золотые...

Бертран! Посол влюбленного поэта

Не ниже, чем посланник короля.

Роскошнее оденься, мой Бертран.

Капитан

Проводника возьмите; говорят,

От гавани дворец ее далеко.

У первого попавшегося дома

Спросите вы кого-нибудь; хозяин

Даст, где одеться, и проводит вас.

Жофруа

Скажи ей, чтоб не медлила она,

Что умираю я... Скажи ей это!..

Эразм

Мой добрый принц, вам вредно говорить.

Жофруа

Молчу, молчу... Послушай...

Бертран

Замолчи же!

Жофруа

Бертран, ее ты должен умолить,

Растрогать должен! Будь красноречив,

Придумай... Нет, скажи всю правду лучше:

Скажи, что обожаю я ее,

Что за нее теперь я умираю,

Что я всю жизнь на то лишь посвящал,

Чтоб воспевать красу ее и прелесть;

И что умру счастливее царя,

Когда за жизнь, что отдал ей, она

Подарит мне одну минуту счастья.

Бертран

Я все скажу, не говори же больше.

Жофруа

Молчу, молчу... Но не могу не думать!

Не говори ей этого сейчас же;

Ты подготовь ее... Молчу, молчу!

А чтобы подготовить... если б ты

Сказал мои стихи ей... эти... знаешь,

Что говорил сейчас я. Да, конечно,

Она из них всего скорей поймет

Мою любовь...

Бертран

Да полно, успокойся.

Скажу стихи.

Жофруа

Ты хорошо их скажешь?

Бертран

(с напускной веселостью)

О, ни одной строфы не позабуду,

Нежней как можно буду говорить.

Жофруа

Обнимемся... В последний раз, быть может.

Брат Трофимий

До возвращенья твоего, мой сын,

Не встану я с колен.

Эразм

(тихо, Бертрану)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика