Читаем Принцесса Греза полностью

Золотые двери растворяются, появляется Мелисинда, одетая в мантию, отягченную драгоценными каменьями, на голове жемчужная повязка. Вокруг нее

дети со снопами лилий.

Первый пилигрим

Она идет!

Второй пилигрим

О, как в ней дышит все

Нежданной красотой и обаяньем!

Третий пилигрим

Вся в жемчугах и лилиях она.

Четвертый пилигрим

Да, нас молва, друзья, не обманула:

Она затмила перлы и цветы!

Первый пилигрим

О да! Такою некогда Елена

Предстала старцам у ворот Троянских.

Мелисинда

(наверху лестницы)

Счастливые! Заутра в путь обратный

По глади вод, по глади необъятной

Корабль ваш быстро свой направит бег.

Дни пролетят, и, розами богатый

В тумане вам чертою синеватой

Покажется Прованса дальний брег,

И Франции блеснет вам небо вскоре...

(Спускается на несколько ступеней.)

О, если б мне, как птице, два крыла!..

О, если бы за вами я могла

Лететь туда, за голубое море!..

Заброшена судьбою на Восток,

Здесь дни свои безрадостно влачу я.

На чуждой почве выросший цветок

Невольно вянет и грустит, тоскуя.

Так, вдалеке страны своей родной,

Цвету и я... но цвет не долог мой!..

(Спускается по лестнице и подходит к пилигримам.)

Как подобает христианам, вы

Уже сорвали пальмовые ветви.

(Берет у детей лилии.)

Хотите к ним по лилии прибавить?

Пусть будут вам они воспоминаньем

О дочери родной для вас страны,

Заброшенной судьбою на чужбину.

(Раздает им лилии.)

Первый пилигрим

О дивная, напомнит пальма нам

О наших утомительных скитаньях;

А лилии нам будут говорить

О красоте твоей, что нам мелькнула

Прекраснейшим оазисом в пустыне.

Второй пилигрим

Как бедствия суровые трофеи,

Мы ветви пальмы свято сохраним;

А лилии, подарок чудной феи,

Сочтем богатством лучшим мы своим.

Третий пилигрим

Прощай, принцесса, дивная принцесса,

Ты - лилия изящной красотой!

Четвертый пилигрим

Прощай, принцесса, дивная принцесса,

Ты - лилия небесной чистотой!

Мелисинда

Счастливый путь!

Пилигримы уходят. Слышны их шаги под окном. Мелисинда идет к окну и открывает его. Дети положили на стол оставшийся сноп лилий и посыпают плиты

свежими.

Голоса пилигримов

(под окном)

Прости! Прости!

Мелисинда

Прощайте!

(С прощальным жестом затворяет окно, спускается.)

Дети уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Мелисинда, Соризмонда.

Соризмонда

(целуя руку Мелисинды)

О, как светла и как великодушна!

Из уст моей божественной принцессы

Потоки доброты лились сегодня.

Мелисинда

Ты знаешь, я добра от скуки только.

(Нервно расстегивает свою мантию.)

О, эта тяжесть царственной порфиры,

Она меня и душит и гнетет.

Рубины, перлы, яхонты, сапфиры,

Меня измучил ваш холодный гнет!

Влачу тебя, как тягостную ношу,

Ты мне эмблема тяжести иной.

Той тяжести я никогда не сброшу!

(Сбрасывает мантию.)

Увы! Ее не сброшу я с тобой.

(Остается в белой одежде.)

Соризмонда поднимает мантию.

(Дает ей венец.)

Прочь это все! Возьми и мой венец

Он голову мне жжет. Ему в замену

Другой венок, прекрасней, я надену!..

(Быстро прикалывает к волосам несколько лилий.)

О лилии, цветы из серебра,

На вас еще блестит роса ночная!

(Бросается в кресло.)

Да... Знаешь ты отлично, дорогая,

Что я от скуки только и добра.

(Пауза.)

Но, впрочем, нет, я лгать тебе не стану.

Причиною того не только скука,

Что пилигримам Франции далекой

Я раздаю улыбки и цветы.

Я с ними так добра с корыстной целью.

Соризмонда

Чего же ждете вы от пилигримов,

Что могут дать они принцессе?

Мелисинда

Песни!

Подумай: песне одного из них

Обязана любовью принца я!..

Благодаря одной лишь этой песне

В нем загорелась дивная любовь,

Молва о ней по всей земле несется.

При этой мысли жарко сердце бьется:

Меня он любит! Я уж не одна!..

Его любовь, как воздух, мне нужна.

Пойми, как в скуке жизни повседневной

Отрадно мне почувствовать себя

Мечтой поэта, сказочной царевной,

Которой песни он поет, любя.

(Указывая на окно.)

Пойми, пойми, что эти пилигримы,

Моим приветом царственным даримы,

Во Францию воротятся опять

И станут песни обо мне слагать,

И воспевать блеск моего наряда,

Звук голоса и выраженье взгляда.

Соризмонда

И это все услышит принц Рюдель?

Мелисинда

Да! У меня, не скрою, эта цель.

Так я могу из своего изгнанья

На все его безумные признанья

Хоть чем-нибудь ответить иногда,

Так мы душою более с ним близки.

Соризмонда

Клянусь душой, не принесет вреда

Подобный способ тайной переписки!..

Мелисинда

А я хочу, чтоб в чувстве он своем

По-прежнему не знал границ и меры.

Вот для чего мой ласковый прием!..

Я не хочу, пойми, разрушить в нем

В легенду о его принцессе веры,

О красоте, о доброте моей,

О том, что я на свете всех милей!

Соризмонда

Да, я могла бы полюбить его,

Но только, если б я его узнала.

Мелисинда

Да не его люблю я, Соризмонда!

Люблю я в нем, пойми, его любовь!

Люблю я душу пылкую его,

Люблю...

Соризмонда

Не понимаю! Ну, а если

Посредством чудодейственного перстня

Или каких-нибудь волшебных чар

Могли б его отсюда вы увидеть?

Мелисинда

Ты хочешь слишком ясных ощущений...

Соризмонда

А вы, принцесса, слишком уж неясных,

Ах, отчего среди колец бессчетных

У вас такого нету перстенька!

Но вижу я, что с вас вполне довольно

Одной мечты, одной туманной сказки.

Мелисинда

Да, я люблю в моих садах обширных,

Бледнеющих под лунными лучами,

Украдкой слушать тихий шум ветвей.

Когда на водах голубых и мирных

Моя галера заблестит огнями,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика