Читаем Принцесса снежного замка полностью

В данном случае заинтересованность была: если удастся завоевать титул лучшего работника текущего месяца, она получит в дополнение к жалованью чек на кругленькую сумму. Что окажется весьма кстати.

— Я действительно собираюсь пожить в Торонто, а сюда прибыл в поисках места для съемок многосерийного телевизионного фильма.

— Вы подразумеваете Форт-Лейк? — быстро спросила Терри.

Дейв Вудро кивнул.

Ее сердце будто сжала чья-то ледяная рука. Сколько Терри себя помнила, ее всегда восхищала нетронутая чистота здешних мест, особенно тех ландшафтов, что окружали ее поселок, Форт-Лейк. А сейчас какой-то городской деляга собирается нарушить окружающую красоту своим грязным бизнесом. Вдобавок имеющим косвенное отношение к кинематографу, который, вкупе с некоторыми другими вещами, уничтожил отца Терри.

К дьяволу почтительное обращение с пассажирами! И премиальный чек тоже!

Она холодно взглянула на Городского Хлыща и нажала на кнопку механизма, открывающего двери ангара.

— Следуйте за мной. Сейчас вылетаем.

По пути к «сессне» Терри замедлила шаг возле группы тележек, предназначенных для транспортировки багажа. С наступлением осени и приближением сезона нескончаемых метелей и буранов — что сопровождалось ежегодным спадом наплыва туристов — тележки использовались для подвоза к самолетам продовольствия и топлива. Дальше все это отправлялось в отдаленные, отрезанные от остального мира поселки.

Терри взяла лежащую на одной из тележек парку и бросила Дейву Вудро.

— Наденьте!

Тот поймал увесистое одеяние без всяких усилий, одной рукой. Подобная ловкость впечатлила Терри, хотя она и постаралась подавить в себе удивление.

— Мне это не нужно, — сказал Дейв.

Она пожала плечами и без всякой почтительности заметила:

— Дело ваше: Если желаете отморозить свои причиндалы, мне все равно.

— О чем это вы?

— Не думаю, что вам и здесь-то уж очень жарко, но подождите, пока мы окажемся на высоте в тысячу футов. Случалось, парни отмораживали уши, нос и…

— Ладно, понял. Надену.

Поставив у ног кейс, Дейв принялся расстегивать пуговицы пальто. Глядя на него, Терри лишь головой покачала. Затем молча направилась к самолету.

Как ей, с позволения сказать, подфартило! Сама повезет мистера Бизнесмена в свой любимый городок. Лично. И ничего с этим не поделаешь. Но помогать своему пассажиру она больше не будет! Ведь это равнозначно пособничеству врагу.

— Поторопитесь! — с нарочитой грубостью бросила Терри через плечо. — После того как я доставлю вас в Форт-Лейк, мне еще предстоит лететь в Ривер-Пойнт, а погода не жалует.

Однако, пока она произносила эти слова, в ее голове начал вырисовываться другой план.

Погода не жалует? Мягко сказано! Спустя всего десять минут Дейв чувствовал себя как на палубе захваченного штормом суденышка. Судя по тому, что он видел через стекло кабины, снегопад усиливался. Ветер тоже. «Сессна» летела будто сквозь мутный картофельный суп. И к тому же очень холодный. Дейв старался не смотреть на термометр, но все равно разглядел показания ртутного столбика. Тридцать градусов ниже нуля — невообразимая цифра!

— Холодно? — Пилот взглянул на него.

— К-клянусь моими причиндалами! — с чувством произнес Дейв.

У него зуб на зуб не попадал, не помогала даже подбитая мехом парка.

«Сессна» в очередной раз нырнула, угодив в воздушную яму.

— Ну и погодка! — процедил Баннингз. — Если придется приземляться, шансов уцелеть никаких: местность холмистая, на много миль вокруг не найдешь ровного участка. Вот так-то, Джон…

— Дейв, — поправил тот. — Если уж умирать, то хотя бы под собственным именем.

— Паршивая видимость, — пробормотал Баннингз, постукивая пальцем по одному из приборов. Затем он покосился на Дейва. — Не волнуйтесь. Порой приборы слегка замерзают, но я справляюсь. Это еще цветочки…

Дейв ненавидел цветочки. И этот маленький спортивный самолет. И картофельный суп.

До его слуха вновь донеслось неразборчивое бормотание Баннингза. На этот раз нечто вроде: «Чертов снег… просто шквал какой-то!». Дейв пожалел, что прислушался. Его зубы выбивали такую дробь, что поневоле возникал вопрос, удастся ли ему когда-нибудь сомкнуть челюсти. Хоть бы было чем отвлечься!

— У вас здесь есть радио? Может, найдется какой-нибудь музыкальный канал?..

Баннингз кивнул и повернул один из регуляторов. В ту же секунду кабина самолета наполнилась хорошо знакомой музыкой. «Роллинг стоунз»!

Сбрендил он, что ли, этот мальчишка? Дейв поморщился. Надо же было додуматься — в такую минуту слушать рок! Лично я бы предпочел умереть под Вивальди.

— Аэродром Инугуэй, вас вызывает «сессна» тридцать четыре дробь восемь, — вдруг громко произнес Баннингз в микрофон находящейся на его голове гарнитуры.

Инугуэй? Дейв нахмурился. Ведь должен быть Форт-Лейк.

— Нахожусь в семи милях севернее вас, на высоте одна тысяча. Запрашиваю посадку. Видимость ограничена. Как поняли? Прием.

Запрашиваю посадку? Может, у Форт-Лейка и Инугуэя общее летное поле? Или погодные условия вынуждают приземлиться не в месте назначения? Ох, только не это! Дейв вздохнул.

Самолет тряхнуло.

Желудок Дейва противно сжался.

Мик Джаггер вопил из динамика о сексе.

Перейти на страницу:

Все книги серии Панорама романов о любви

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза / Исторические любовные романы