Читаем Прислуга полностью

– Поверить не могу, что она говорила о помощи нечленов. А мне сказала, что в этом году им не нужна никакая помощь.

– Ничего страшного, поможешь в следующем, – утешает Джонни.

Заметив, что толпа, окружающая Хилли, почти рассосалась, Селия говорит:

– Джонни, я сейчас вернусь.

– А потом давай выбираться отсюда. Устал я от этой идиотской бессмыслицы.

Тут рядом возникает Ричард Гросс, приятель Джонни по охотничьему клубу, и дружески хлопает его по плечу. Мужчины беседуют, смеются, разглядывают толпу гостей.

Селии удается почти подобраться к Хилли, но та скрывается за трибуной. И Селия отступает, словно боится места, где всего несколько минут назад Хилли предстала во всей мощи собственной власти.

Как только Селия удаляется в дамскую комнату, Хилли вновь оказывается на арене.

– О, Джонни Фут! – радостно приветствует она и подхватывает его под руку. – Удивительно видеть тебя здесь. Всем известно, что ты терпеть не можешь шумные сборища.

– Ты же знаешь, завтра открывается охотничий сезон, – вздыхает Джонни.

Хилли ласково улыбается ему. Цвет помады настолько идеально подходит к цвету платья, что, видимо, его подбирали несколько дней.

– Как я устала слышать от всех одно и то же. Неужели ты не можешь пропустить один день, Джонни Фут? В прошлом ты был способен на это, ради меня.

Джонни устало закатывает глаза.

– Селия ни за что не пропустила бы сегодняшнее мероприятие.

– А где же твоя жена? – Хилли еще крепче вцепляется в руку Джонни. – Продает хот-доги на футбольном матче?

Джонни мрачнеет, хотя они с Селией действительно познакомились именно так.

– Ой, брось, ты же понимаешь, я просто шучу. Мы ведь достаточно давно знакомы, чтобы я могла подшучивать над тобой, верно?

Ответить Джонни не успевает, поскольку кто-то окликает Хилли и она с хохотом уплывает к следующей семейной паре. Джонни лишь вздыхает.

– Отлично, – заметив в толпе Селию, обращается он к Ричарду, – можно ехать домой. Мне вставать, – взгляд на часы, – через пять часов.

Ричард глаз не сводит с Селии. Она останавливается, наклоняется поднять упавшую салфетку, предлагая роскошную панораму своего декольте.

– Знаешь, Джонни, пожалуй, замена Хилли на Селию оказалась чертовски верной.

Джонни кивает:

– Как будто всю жизнь провел в Антарктике, а потом внезапно переехал в Майами.

Ричард весело хохочет.

– Ага, как будто лег спать в духовной семинарии, а проснулся в «Оле Мисс», – подхватывает он, и теперь смеются оба.

Чуть понизив голос, Ричард продолжает:

– Как ребенок, который впервые попробовал мороженое.

– Ты говоришь о моей жене, – предупреждает Джонни.

– Прости, – опускает глаза приятель, – не имел в виду ничего дурного.

Разочарованная Селия уже рядом.

– Привет, Селия, как поживаете? – здоровается Ричард. – Потрясающе выглядите.

– Спасибо, Ричард. – Селия громко икает, прикрывает салфеткой рот.

– Ты что, опьянела?

– Она просто веселится, верно, Селия? – вступается Ричард. – Знаете, давайте-ка я принесу коктейль, который вам точно понравится. Называется «Алабамская тюрьма».

– Но потом домой, – хмурится Джонни.

Три «Алабамские тюрьмы» спустя объявляют победителей аукциона. Сюзи Пернелл стоит на трибуне, гости толпятся около бара с напитками, курят, танцуют под песни Гленна Миллера и Фрэнки Вали, болтают, стараясь перекричать микрофон. Звучат имена, и победители получают свои призы с таким восторгом, будто это настоящее состязание и награда досталась им совершенно бесплатно, а не была куплена в три, четыре, пять раз дороже реальной стоимости. Наибольшую прибыль принесли скатерти и ночные рубашки с кружевами ручной работы. Очень популярны оказались и никчемные серебряные штуковины вроде ложек для фаршированных яиц, приспособлений для извлечения начинки из оливок и разбивания перепелиных яиц. Затем пришло время десертов: пироги, пласты пралине, пастила. И разумеется, фирменный торт Минни.

– …И всемирно известный шоколадный торт Минни Джексон достается… Хилли Холбрук!

Аплодисменты после этого объявления чуть громче, но вовсе не потому, что Минни настолько знаменита, – просто имя Хилли в любом случае вызывает всплеск энтузиазма.

Хилли отвлекается от беседы:

– Что? Назвали мое имя? Но я не участвовала в аукционе!

«Никогда не участвуешь», – думает Скитер, сидящая в одиночестве за столиком.

– Хилли, вы только что выиграли торт Минни Джексон! Поздравляем, – произносит дама слева.

Хилли, злобно прищурившись, внимательно оглядывает зал.

Минни, услышав свое имя и имя Хилли, вздрагивает и замирает. В одной руке у нее чашка из-под кофе, в другой – серебряный поднос.

Только теперь Хилли замечает ее, но тоже не двигается, лишь едва заметно улыбается.

– Надо же, как мило. Кто-то, должно быть, внес мое имя в список.

Она не сводит глаз с Минни, и та поспешно составляет на поднос чашки и стремительно скрывается в кухне.

– Поздравляю, Хилли! Я и не знала, что вы так любите торты Минни! – пронзительно вскрикивает Селия, возникая откуда-то из-за спины Хилли.

Розовое платье Селии цепляется за ножку стула. Вокруг раздаются смешки. Хилли спокойно наблюдает за ее приближением.

– Селия, это что, шутка?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шаг влево, шаг вправо
Шаг влево, шаг вправо

Много лет назад бывший следователь Степанов совершил должностное преступление. Добрый поступок, когда он из жалости выгородил беременную соучастницу грабителей в деле о краже раритетов из музея, сейчас «аукнулся» бедой. Двадцать лет пролежали в тайнике у следователя старинные песочные часы и золотой футляр для молитвослова, полученные им в качестве «моральной компенсации» за беспокойство, и вот – сейф взломан, ценности бесследно исчезли… Приглашенная Степановым частный детектив Татьяна Иванова обнаруживает на одном из сайтов в Интернете объявление: некто предлагает купить старинный футляр для молитвенника. Кто же похитил музейные экспонаты из тайника – это и предстоит выяснить Татьяне Ивановой. И, конечно, желательно обнаружить и сами ценности, при этом таким образом, чтобы не пострадала репутация старого следователя…

Марина Серова , Марина С. Серова

Детективы / Проза / Рассказ