– Поверить не могу, что она говорила о помощи нечленов. А мне сказала, что в этом году им не нужна никакая помощь.
– Ничего страшного, поможешь в следующем, – утешает Джонни.
Заметив, что толпа, окружающая Хилли, почти рассосалась, Селия говорит:
– Джонни, я сейчас вернусь.
– А потом давай выбираться отсюда. Устал я от этой идиотской бессмыслицы.
Тут рядом возникает Ричард Гросс, приятель Джонни по охотничьему клубу, и дружески хлопает его по плечу. Мужчины беседуют, смеются, разглядывают толпу гостей.
Селии удается почти подобраться к Хилли, но та скрывается за трибуной. И Селия отступает, словно боится места, где всего несколько минут назад Хилли предстала во всей мощи собственной власти.
Как только Селия удаляется в дамскую комнату, Хилли вновь оказывается на арене.
– О, Джонни Фут! – радостно приветствует она и подхватывает его под руку. – Удивительно видеть тебя здесь. Всем известно, что ты терпеть не можешь шумные сборища.
– Ты же знаешь, завтра открывается охотничий сезон, – вздыхает Джонни.
Хилли ласково улыбается ему. Цвет помады настолько идеально подходит к цвету платья, что, видимо, его подбирали несколько дней.
– Как я устала слышать от всех одно и то же. Неужели ты не можешь пропустить один день, Джонни Фут? В прошлом ты был способен на это, ради меня.
Джонни устало закатывает глаза.
– Селия ни за что не пропустила бы сегодняшнее мероприятие.
– А где же твоя жена? – Хилли еще крепче вцепляется в руку Джонни. – Продает хот-доги на футбольном матче?
Джонни мрачнеет, хотя они с Селией действительно познакомились именно так.
– Ой, брось, ты же понимаешь, я просто шучу. Мы ведь достаточно давно знакомы, чтобы я могла подшучивать над тобой, верно?
Ответить Джонни не успевает, поскольку кто-то окликает Хилли и она с хохотом уплывает к следующей семейной паре. Джонни лишь вздыхает.
– Отлично, – заметив в толпе Селию, обращается он к Ричарду, – можно ехать домой. Мне вставать, – взгляд на часы, – через пять часов.
Ричард глаз не сводит с Селии. Она останавливается, наклоняется поднять упавшую салфетку, предлагая роскошную панораму своего декольте.
– Знаешь, Джонни, пожалуй, замена Хилли на Селию оказалась чертовски верной.
Джонни кивает:
– Как будто всю жизнь провел в Антарктике, а потом внезапно переехал в Майами.
Ричард весело хохочет.
– Ага, как будто лег спать в духовной семинарии, а проснулся в «Оле Мисс», – подхватывает он, и теперь смеются оба.
Чуть понизив голос, Ричард продолжает:
– Как ребенок, который впервые попробовал мороженое.
– Ты говоришь о моей жене, – предупреждает Джонни.
– Прости, – опускает глаза приятель, – не имел в виду ничего дурного.
Разочарованная Селия уже рядом.
– Привет, Селия, как поживаете? – здоровается Ричард. – Потрясающе выглядите.
– Спасибо, Ричард. – Селия громко икает, прикрывает салфеткой рот.
– Ты что, опьянела?
– Она просто веселится, верно, Селия? – вступается Ричард. – Знаете, давайте-ка я принесу коктейль, который вам точно понравится. Называется «Алабамская тюрьма».
– Но потом домой, – хмурится Джонни.
Три «Алабамские тюрьмы» спустя объявляют победителей аукциона. Сюзи Пернелл стоит на трибуне, гости толпятся около бара с напитками, курят, танцуют под песни Гленна Миллера и Фрэнки Вали, болтают, стараясь перекричать микрофон. Звучат имена, и победители получают свои призы с таким восторгом, будто это настоящее состязание и награда досталась им совершенно бесплатно, а не была куплена в три, четыре, пять раз дороже реальной стоимости. Наибольшую прибыль принесли скатерти и ночные рубашки с кружевами ручной работы. Очень популярны оказались и никчемные серебряные штуковины вроде ложек для фаршированных яиц, приспособлений для извлечения начинки из оливок и разбивания перепелиных яиц. Затем пришло время десертов: пироги, пласты пралине, пастила. И разумеется, фирменный торт Минни.
– …И всемирно известный шоколадный торт Минни Джексон достается… Хилли Холбрук!
Аплодисменты после этого объявления чуть громче, но вовсе не потому, что Минни настолько знаменита, – просто имя
Хилли отвлекается от беседы:
– Что? Назвали мое имя? Но я не участвовала в аукционе!
«Никогда не участвуешь», – думает Скитер, сидящая в одиночестве за столиком.
– Хилли, вы только что выиграли торт Минни Джексон! Поздравляем, – произносит дама слева.
Хилли, злобно прищурившись, внимательно оглядывает зал.
Минни, услышав свое имя и имя Хилли, вздрагивает и замирает. В одной руке у нее чашка из-под кофе, в другой – серебряный поднос.
Только теперь Хилли замечает ее, но тоже не двигается, лишь едва заметно улыбается.
– Надо же, как мило. Кто-то, должно быть, внес мое имя в список.
Она не сводит глаз с Минни, и та поспешно составляет на поднос чашки и стремительно скрывается в кухне.
– Поздравляю, Хилли! Я и не знала, что вы так любите торты Минни! – пронзительно вскрикивает Селия, возникая откуда-то из-за спины Хилли.
Розовое платье Селии цепляется за ножку стула. Вокруг раздаются смешки. Хилли спокойно наблюдает за ее приближением.
– Селия, это что, шутка?
Аврора Майер , Алексей Иванович Дьяченко , Алена Викторовна Медведева , Анна Георгиевна Ковальди , Виктория Витальевна Лошкарёва , Екатерина Руслановна Кариди
Современные любовные романы / Проза / Самиздат, сетевая литература / Современная проза / Любовно-фантастические романы / Романы / Эро литература