Читаем Привидения Пандоры Пиквик полностью

– Да кто в состоянии в шесть часов утра гуся от утки отличить? – пожаловалась Фанни. – Возьми тогда что-нибудь попроще.

– Во-первых, даже малыши могут отличить гусей от уток, – парировал Аластер, стараясь говорить громко и чётко, чтобы Фанни слышала каждое слово. – А, во-вторых, я здесь учитель, и я придумываю задания, понятно?!

Фанни только фыркнула.

Но после того, как Аластер изобразил дрозда и сойку – Фанни, естественно, не угадала ни того, ни другую, – она поняла, что с неё хватит. Девочка сердито заявила, что в птицах она не слишком хорошо разбирается и не хочет вникать в эту тему, поэтому лучше бы ему, Аластеру, перейти к другому упражнению, пока ей не надоело с ним заниматься.

– Вообще-то я как раз собирался менять тактику, – обиженно ответил Аластер и пробубнил что-то о жемчужинах и плодах, но сквозь границу Фанни его плохо расслышала. Тем не менее девочка с удовлетворением отметила, что и слабые звуки она стала различать гораздо чётче.

Аластер тем временем велел, чтобы Фанни внимательно за ним следила. По его словам, цель этого упражнения заключалась в том, чтобы Фанни научилась проецировать границу с одного места на другое. У него, казалось, было чудесное настроение. Мальчик-призрак кружил и петлял по чердаку, два раза вообще выбирался на улицу через крышу – просто чтобы досадить Фанни.

Самой же Фанни было совсем не весело. Она пыталась сосредоточиться, чтобы не упускать Аластера из виду. Это упражнение отнимало у неё слишком много сил, и через полчаса девочка попросила дать ей немного передохнуть.

– Передохнуть? – с некоторым разочарованием воскликнул Аластер. – Никаких передышек. Передышки для слабаков!

– Перерывы нужны. Перерывы – это маленькие ломтики салями на огромной пицце жизни, – так часто говорил отец Фанни, и она решила, что сейчас подходящий момент процитировать его. Для пущей убедительности девочка села на пол рядом со старым зеркальным комодом.

– Лаааадно, уговорила, – милостиво уступил Аластер. – Перерыв пять минут. Но сразу после этого мы перейдём к уроку номер четыре.

– А что будет на уроке номер четыре? – равнодушно спросила Фанни.

– Тебе нужно сделать границу полностью прозрачной, – ответил Аластер. – Как вариант, представляй себе стеклянную стену. Как будто всё апельсиновое варенье уже доели, а банку вымыли и вытерли досуха.

Фанни кивнула. Это звучало вполне логично.

– А сколько всего будет уроков? – осторожно спросила девочка. По её ощущениям, они продвигались невероятно медленно. К тому же, она сильно замёрзла и проголодалась. А тётя Харриет, наверное, как раз кашу приготовила…

– После урока номер четыре будет последний урок, – сказал Аластер.

– И что это за последний урок?

– Урок номер пять, конечно же.

Фанни тяжело вздохнула. Ну почему из Аластера всё надо было клещами вытягивать?

– И что будет на уроке номер пять?

Аластер зажмурился.

– На уроке номер пять ты мысленно разрушаешь границу, – наконец ответил он.

– Что? – переспросила Фанни.

– МЫСЛЕННО. ИЗБАВЛЯЕШЬСЯ. ОТ. ГРАНИЦЫ! – громче повторил Аластер, решив, что девочка его просто не расслышала.

– То есть сначала я должна была создать эту мысленную границу, а теперь мне нужно её убирать? – растерянно переспросила Фанни. Она не понимала, в чём тогда вообще был смысл.

– Во-первых, практика показывает, что всё должно быть именно так, – невозмутимо заявил Аластер. – А, во-вторых, нельзя избавиться от того, что ты до этого не создал.

Объяснение, конечно, было чересчур завуалированным, но оно показалось Фанни достаточно ярким. Девочка сделала глубокий вдох и храбро встала на ноги, готовая продолжать тренировку. В присутствии Аластера все равно нельзя было нормально отдохнуть.

– Стеклянная стена – всё-таки не самая лучшая идея, на мой взгляд, – вслух размышляла она. – Мне же тогда потом и стекло придётся мысленно убирать, правильно? – девочка приложила указательный палец к губам. – Может, будет достаточно, если я представлю прозрачное варенье? Как считаешь, в этом случае тоже всё сработает? Аластер? Эй?

Некоторое время Фанни видела только очертания Аластера, неподвижно застывшего на том же месте за границей.

– Если считаешь себя самой умной, то Бога ради! – наконец резко заявил он, явно очень обиженный. Фанни его тон так разозлил, что она решила, что во что бы то ни стало опустит эту проклятую стеклянную стену вместо апельсинового варенья.

И начала она с того, что мысленно избавилась от кусочков апельсина в варенье, а потом представила, что в самом варенье проступают маленькие прозрачные дырочки. После интенсивного упражнения граница стала похожа на швейцарский сыр. Фанни была в восторге – ведь теперь она действительно могла заглянуть в мир призраков.

– А ты при свете дня похож на чёрно-белую фотографию, – с улыбкой сказала она Аластеру, но мальчик-призрак лишь смерил её презрительным взглядом.

– Я же не хотела тебя обидеть, – поспешно добавила Фанни. – Я это к тому, что…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки