Читаем Привидения Пандоры Пиквик полностью

Фанни снова оглядела гостей за столом. Большинство из них не выглядели пугающе, и это не могло не радовать. Лишь у некоторых на телах проступали жуткие признаки насильственной смерти, как у того висельника с Портобелло-Роуд. У одной дамы в бордовом коктейльном платье болтался на шее электрический кухонный блендер, в котором запуталось её длинное жемчужное ожерелье. А у джентльмена в напудренном парике между рёбер торчала рукоятка ножа, что, однако, совсем не мешало ему наслаждаться трапезой. И он как ни в чём не бывало болтал со своей соседкой, пухлой блондинкой в вечернем синем платье.

Стол, за которым сидела Фанни, был почти весь занят. Однако стул рядом с лордом Гельдерманом и место прямо напротив девочки оставались свободными. Только сейчас она заметила, что там парит тарелка с жареным мясом и овощами. Ждали кого-то ещё? Она огляделась, снова посмотрела на место напротив себя и заметила, как по тарелке лениво движется вилка. Вот она зависла в воздухе, и с неё постепенно пропал кусочек морковки. Потом вдруг поднялся в воздух бокал, чуть наклонился и бесшумно вернулся на прежнее место на столе.

«Видимо, это дух воздуха», – решила Фанни.

– Вот так и выживаем, молодой человек. Если бы мы не были сейчас заперты в этом измерении, то уже давно бы захватили власть, – донёсся до Фанни чей-то сердитый голос. Это был сосед Аластера, худощавый мужчина в двубортном твидовом костюме с седой копной волос и грушевидным лицом, которому, судя по всему, что-то очень не нравилось.

– Вот я уже больше ста лет обитаю в здании парламента, – с жаром рассказывал он. – Знаете, сколько я там повидал и послушал? Я бываю на всех секретных совещаниях и знаю, пожалуй, даже больше, чем сам господин премьер-министр. Но знает ли кто-нибудь там моё имя? – он фыркнул. – Разумеется, нет!..

Аластер молча покивал головой. Активно в разговоре он, судя по всему, и до этого не участвовал.

– Да вы вокруг оглянитесь! – воскликнул человечек с грушевидным лицом. – Здесь, вероятно, собрались те, кто знает самые важные государственные тайны во всей Англии. А вот их самих не знает никто… – он сокрушённо покачал головой. – Вот лорд Роузбаттон, он обитает в Вестминстерском аббатстве, – тут мужчина указал своим тоненьким указательным пальцем на пожилого джентльмена в расшитом золотом фраке, который только что сунул себе в рот сразу две картофелины и кусок жаркого. – А вон леди Кэтрин Дэшвуд из Букингемского дворца. Как видите, сэр Пакстон сделал хороший выбор.

Фанни посмотрела на леди Кэтрин, которая возбуждённо болтала о чём-то со своим соседом – уже знакомым девочке великаном. И тут громила вдруг повернул голову и посмотрел прямо на неё. Он улыбался, только это была отнюдь не дружелюбная улыбка, а какая-то холодная, даже хищная. В груди у Фанни всё сжалось, она даже перестала слышать человека с грушевидным лицом.

– Ну, вот и я! – рядом снова оказался сэр Пакстон. – Не думал, что это займёт столько времени. Так тяжело найти толковых слуг, особенно призраку… – он вздохнул. – Дружок, место! – скомандовал он белоглазому псу и снова посмотрел на свои карманные часы. – До полуночи всего пять минут, – тут виновник торжества критически покосился на тарелку девочки, и его взгляд стал озабоченным. – Вы так ничего и не поели, мисс Фанни… Неужели совсем нет аппетита?

– К сожалению, совсем нет, – Фанни покачала головой. Сейчас она, кажется, даже ореховое печенье Харриет не смогла бы съесть. А ведь на столе и шоколадные шарики были.

Пакстон дал слугам знак унести еду. Только бокалы с призрачным вином по-прежнему остались на столах. Фанни вздохнула с облегчением, когда унесли овощи, похожие на кроличий помёт.

На часах было уже без одной минуты полночь, и Пакстон начал обратный отсчёт.

– …четыре, три, два, один.

И тут же вся комната засияла, точно на футбольном поле включили прожекторы. Фанни до сих пор было непривычно, что её тело так светится. Она неуверенно оглядела свои руки, затем подняла глаза на гостей. Какое же яркое сияние исходило и от них! Вместе они освещали даже самый укромный уголок столовой.

– С днём рождения, сэр Пакстон! – разом воскликнули все призраки, и во второй раз за вечер в честь именинника были подняты бокалы. Виновник торжества явно был польщён и поднялся со своего места.

– Благодарю, друзья! Это очень любезно с вашей стороны, – он откашлялся и расправил плечи, намереваясь, очевидно, произнести более длинную и пространную речь. Гости тотчас утихли.

– Сегодня ровно четыреста лет с того момента, как я начал скитаться в обличии призрака по замку, который когда-то сам построил, – начал сэр Пакстон. – Долгое время я лишь наблюдал со стороны, как мой замок переходит во владение всё новых и новых обитателей. Многие из вас разделяют мою судьбу, так что вы можете понять, что это значит для меня, – он умолк и опустил глаза, будто собираясь с мыслями. – Однако, как вы знаете, сегодня особенный день, – продолжил Пакстон бодрым голосом. – Сегодня день нашего освобождения. Сегодня мы вернём себе власть и обретём былую славу и величие.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки