Читаем Привидения Пандоры Пиквик полностью

– Так, конечно, так, но она, как видишь, в самом дальнем углу, – успокаивающе сказал Аластер. – Просто держись подальше от этого места, и ничего плохого не случится. К тому же, червоточину, как видишь, оградили со всех сторон. А вот когда я жил здесь, таких мер предосторожности не принимали, но, как видишь, я остался жив… – тут он запнулся. – То есть не совсем жив, конечно… Ты же поняла, что я имею в виду.

– Мисс Фанни! Аластер! – позвал их сэр Пакстон. Он парил над большим деревянным креслом с высокой спинкой во главе самого длинного из шести обеденных столов, за которыми уже расселись почти все гости.

Только тут Фанни осознала, где оказалась, и у неё тут же похолодела спина. Она узнала эту комнату, длинные столы и рыцарские доспехи на стенах. И этот камин, в котором сейчас потрескивал огонь. И эту огромную люстру со свечками, мерцающими голубоватым светом. Это же была та самая зала, которая привиделась ей на сеансе Харриет и Оливии!

Фанни старалась дышать спокойно. Что это должно было означать? Это было какое-то тайное послание? Кто-то пытался подать ей знак? Предупредить?

В ушах неприятно загудело, когда она вместе с Аластером медленно повернулась к сэру Пакстону. Напряжение не покидало её, через всё тело будто прошёл сильный электрический разряд.

– Наконец-то, мисс Фанни! – воскликнул виновник торжества. – Я уж боялся, вы нас оставите. Как мой почётный гость, вы непременно должны сесть рядом со мной. Прошу вас! – Пакстон указал на первый стул, справа от себя. – Аластер, можешь занять место рядом с Фанни. Если, конечно, не боишься Дружка, – в его голосе послышалась насмешка. – В противном случае можешь сесть на другом конце стола. Кажется, рядом с лордом Гельдерманом есть одно свободное местечко…

Фанни проследила взглядом за жестом сэра Пакстона и увидела седовласого призрака в блестящих никелевых очках, который что-то с жаром говорил своей соседке слева. Её Фанни сразу узнала – это она поймала букет невесты в женском салоне. Только сейчас ей, похоже, совсем не было весело.

– О нет, нет, всё хорошо, я сяду с Фанни, – заверил предка Аластер. Однако выглядел он при этом заметно напряжённым. Только сейчас Фанни заметила животное, которое притаилось в тени кресла сэра Пакстона: чёрный волкодав с выпрямленными ушами и заострённой мордой. Его молочно-белые глаза без зрачков смотрели прямо на Аластера. Фанни сразу поняла, почему её друг боится этого пса. Животное вело себя спокойно, но при этом напряжённо, и было ощущение, что оно может в любой момент наброситься на кого-то, оскалив зубы.

– Ну наконец-то можем приступить к трапезе, – сэр Пакстон потянулся к своему бокалу и постучал ложечкой по его верхнему краю. Звук был каким-то глуховатым, однако это, как ни странно, призвало беспечно болтающих гостей к порядку, и все тут же смолкли.

Пакстон произнёс короткую речь, но Фанни его почти не слышала. Она разглядывала гостей за столом. На противоположной от неё стороне примерно по центру сидел великан с моста, а чуть поодаль от него расположились призрак в зелёном дождевике и бородатый мужчина в кольчуге. И тут все как один подняли свои бокалы, направляя их в сторону сэра Пакстона.

– Выпьем за мост! – загремели голоса.

И снова по спине Фанни пробежала дрожь.

– Аластер, – хрипло позвала она, но мальчик-призрак, казалось, совсем её не слышал. Он не сводил взгляда с чёрного волкодава у стула его предка. Аластер даже не поднял глаз, когда один из слуг подал ему тарелку с куриными бёдрами.

Слуг и горничных, раздававших гостям жареное мясо с тушёными овощами и картофелем, было девять или десять. Однако блюда выглядели совсем не так, как человеческая свежеприготовленная пища. Всё было таким же тускло-серым, как мороженое с вокзала Паддингтона, и совсем ничем не пахло. Печальный какой-то пир, со вздохом подумала Фанни. Есть совершенно не хотелось. Однако остальные призраки за столом с жадностью набросились на угощение, точно голодные гиены.

Из вежливости Фанни тоже взяла куриное бёдрышко и потянулась за тем, что, как ей показалось, было похоже на горох. Когда же она присмотрелась, странная закуска больше напомнила ей вывалянный в пыли кроличий помёт.

– Осторожнее, глупая ты гусыня! – внезапно прикрикнул на кого-то сэр Пакстон. Фанни испуганно подняла голову. Как оказалось, обращался именинник к молоденькой горничной, которая случайно пролила соус на чёрный камзол Пакстона. Там была совсем крошечная капля. Пакстон мог бы просто спокойно убрать её салфеткой, но вместо этого он разразился настоящей гневной тирадой в адрес своей служанки.

– Никчёмное, неуклюжее создание! Посмотрите, что вы наделали, – возмущённо гудел он, указывая на небольшое пятнышко на своей одежде. – Видно, руки у вас не тем концом вставлены, раз вы не можете аккуратно разложить соус по тарелкам!

Фанни было искренне жаль бедную горничную. Её лицо стало бледнее обычного, и казалось, что она вот-вот расплачется от обиды и отчаяния. Соусник в её руке дрожал.

– Прошу прощения, сэр, я…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки