Читаем Привидения Пандоры Пиквик полностью

– О, Бога ради! – воскликнула дама. – Зови меня просто Джессика. Мне, конечно, уже больше сотни лет, и я мертва, но я по-прежнему чувствую себя очень молодой, чтобы звать меня «миссис Миллер»! – Она озорно улыбнулась, а затем повернулась к сэру Пакстону. – Пакстон, дорогой, – снова обратилась к нему дама. – Пожалуй, ты уже слишком утомил девушку своими историями. Отчего ты сразу не привёл её к нам в салон? Наше торжество уже и так подходит к концу, а для Фанни праздник ещё даже не начался. – Она схватила Фанни за руку. – Ну вот что, милая, я прямо сейчас заберу тебя к нам. Увидимся позже, Пакстон.

Джессика уже потащила Фанни дальше по коридору, и та не осмелилась возражать, но несколько напряглась, потому что ей не терпелось задать несколько вопросов Пакстону. В частности – о загадочной третьей дочке Пандоры. Хотелось надеяться, что у неё ещё будет возможность поговорить с ним.

– Конечно, с превеликим удовольствием! – крикнул им вслед владелец замка. – Дамы сейчас празднуют в жёлтой комнате. К слову, это была любимая комната вашей матери, мисс Фанни.

Фанни резко остановилась и оглянулась. Она пыталась понять, что же выражает лицо сэра Пакстона, но Джессика продолжала энергично подталкивать её к лестнице.

Ей же не показалось? Он действительно только что сказал «любимая комната вашей матери»? Матери Фанни? Но её мама вряд ли бывала в этом замке. Или всё-таки бывала? Девочка была так смущена, что даже не сопротивлялась, когда Джессика уводила её всё дальше. Вскоре они вплыли сквозь створчатые двери в женский салон.

Здесь гремела громкая музыка, слышались весёлые голоса и задорный смех. Дюжина дам-призраков парила над мягкой мебелью. Другие лихо отплясывали в центре зала под странную квакающую песню, несущуюся из пыльно-серого призрачного граммофона.

Но Фанни почти ничего вокруг не замечала.

«Любимая комната вашей матери», – звенело у неё в голове.

Что он имел в виду? Кого он имел в виду? Неужели Пандору? Он хотел сказать, что именно Пандора была её настоящей матерью? Тогда, значит, её мама и Харриет на самом деле были её сёстрами! Нет, в это было невозможно поверить! Но сложно было трактовать смысл слов сэра Пакстона как-то иначе. Значит, третьей дочерью Пандоры была она сама, Фанни? Или Пакстон её просто дурачил? Вёл какую-то свою игру? Фанни не совсем это понимала. Она не знала, чего ещё ожидать от виновника торжества.

Фанни напряжённо потёрла лоб. Мысли в голове кружились быстрее, чем танцующие призраки.

– Уррррра! – воскликнула Джессика и вручила Фанни бокал с какой-то бесцветной жидкостью. – Давай-ка выпьем за мост! – предложила она, перекрикивая шум.

– За что? – в ужасе спросила Фанни.

Однако вместо ответа Джессика издала радостный вопль и закружилась в бешеном танце. Бахрома на её длинной юбке развевалась по воздуху.

«Опять мост… Они помешались тут все, что ли?» – подумала Фанни. В салоне она чувствовала себя не в своей тарелке. Ошеломлённая, она наблюдала, как невеста-скелет, с которой они встретились у замка, бросила через плечо увядший букет цветов в шумящую толпу, и его поймала призрачная дама в платье с оборками.

– Ох, надо же, и вы здесь, – послышался рядом тоненький голосок.

Словно в трансе, Фанни повернула голову и не сразу узнала лицо подошедшей к ней женщины. Это была та самая призрачная леди, с которой они с Аластером познакомились в Букингемском дворце.

Дама сверкала чуть кривыми зубами и смотрела на Фанни.

– Добрый вечер, – пробормотала девочка и неожиданно поняла, что совсем забыла имя этой женщины.

– Это же я, леди Кэтрин Дэшвуд, – к счастью, призрачная дама сама напомнила ей своё имя. – Я так рада снова вас видеть, – улыбнулась она и сделала глоток из своего бокала. – Всё так захватывающе, правда? До сих пор не верится, что мы наконец-то приблизились к нашей цели! Как вы думаете, сегодня всё пройдёт гладко и без затруднений?

– Я… я не знаю, – Фанни пожала плечами и недоумённо посмотрела на леди Кэтрин. – О чём вы, собственно, говорите?

– О, не прибедняйтесь, вы прекрасно всё понимаете, – леди заговорщицки ей подмигнула. – Разумеется, я говорю про мост. Так как вы думаете, всё получится?

И эта – про мост! У Фанни слегка начала кружиться голова.

– Да что за мост? – совершенно сбитая с толку, спросила она.

Леди с недоумением посмотрела на неё, а потом вдруг звонко расхохоталась.

– А вам почти удалось меня подловить! – еле выговорила она. – Что такое мост? Я не верю, что вы это всерьёз!.. У вас, оказывается, отменное чувство юмора, юная леди.

– Но я действительно… – пыталась объяснить Фанни, но тут раздался противный скрежет граммофонной иглы. Это в салон зашёл слуга в зелёной ливрее и резко снял с граммофона пластинку.

– Пора, дорогие дамы, пора! – позвал он. – Сэр Пакстон просит всех спускаться в большую столовую. Пожалуйста, обращайте внимание на свои билеты. И приятного всем аппетита!

Едва он умолк, по салону пробежали шорохи.

– Начинается, – восторженно прошептала леди Кэтрин, хлопнула в ладоши и нырнула в стену следом за другими дамами.

Глава 16

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки