Читаем Привидения Пандоры Пиквик полностью

– Конечно, не брошу, – заверил девочку Аластер и ободряюще сжал её руку. – Обещаю, что не отойду от тебя…

– Добрый вечер, – вдруг вежливо поздоровался высокий джентльмен, бесшумно подошедший к ним по гравийной дорожке. Под руку с ним шла девушка в великолепном жемчужно-белом свадебном платье. На голове у неё была украшенная цветами, изящная вуаль, и всего одна мелочь портила прекрасную картину: из-под вуали вместо милого личика выглядывал череп с пустыми глазницами.

– Доброго вам вечера, – прогудело из черепа, а потом пара скрылась.

Фанни невольно задумалась, сколько ещё таких жутких созданий будет на празднике среди гостей. Снова вспомнились призрак-висельник и человек, похожий на ворона. Но отступать было уже слишком поздно.

И она поплыла к замку вместе с Аластером, чувствуя, как её тело отяжелело.

Глава 15

– Приглашения, пожалуйста! – у ворот замка их встретил призрак в военной униформе. Он надменно смотрел на ребят.

– Зачем это? – недоумённо пробормотал Аластер.

– А затем, что это закрытый вечер, а не деревенский праздник, молодой человек, – снисходительно усмехнулся страж, и его заострённый орлиный нос дёрнулся. – Вход только по пригласительным билетам. Такова инструкция лично от сэра Пакстона Блейка.

– Ты что, не взял с собой пригласительные? – шёпотом спросила Фанни.

– Нет, конечно, – фыркнул Аластер. – Я ж не знал, что они понадобятся. Так и остались лежать в моём сундучке… – тут он снова оглянулся к охраннику. – Знаете, – сказал он и гордо выпятил подбородок, – а ведь мы могли бы просто перелезть через кирпичную стену где-нибудь вон там, сбоку. И Вы бы нас даже не заметили.

– Может, и могли бы, – невозмутимо отозвался призрак. – Но я ведь вас уже заметил, парнишка. Так что теперь вы сюда без приглашений не войдёте. И баста!

Аластер возмущённо фыркнул и уже хотел сказать что-то, но тут его опередила Фанни.

– Это же Аластер Блейк. Он прямой потомок виновника торжества. Может быть, вы поговорите с сэром Пакстоном, и он разрешит нам пройти без приглашений? Это было бы очень любезно с вашей стороны, – она изобразила свою самую очаровательную улыбку.

Угрюмый охранник посмотрел на неё, затем перевёл взгляд на Аластера и снова на неё.

– Эй, Теобальд?! – вдруг рявкнул он, да так громко, что Фанни вся сжалась от страха.

Тут появился призрак в шлеме с большим красным пером.

– Что опять? – послышался его глухой голос.

– Да вот пришли какие-то, без приглашения, – кивнул в сторону гостей страж. – Спроси Пакстона, можно ли пропустить Аластера Блейка и его спутницу без формальностей.

– Меня зовут Фанни Джонс, – поспешно добавила девочка, но призрак в шлеме уже исчез за поворотом, а страж бесцеремонно отодвинул её и Аластера в сторону, чтобы они не загораживали проход для прибывающих гостей.

Мимо прошла группа мужчин в огромных шляпах с пышными перьями, что делало их похожими на трёх мушкетёров. За ними шла женщина в блестящем платье и с высокой сложной причёской. Потом появился жуткий призрак утопленника. К его мокрой одежде всё ещё липли водоросли.

– Как ты мог оставить приглашения в сундуке? – возмущалась Фанни. – Не слишком умно с твоей стороны. А если Джим их найдёт?

– Да пусть только посмеет сунуться к моему сундуку…

Тут снова появился призрак с красным пером.

– Этих можно пропустить, – прогремел он, и страж ворот, натянуто улыбнувшись, поманил к себе Фанни и Аластера. Девочка выдохнула с облегчением.

Вместе они проплыли сквозь ворота замка и оказались в просторном длинном вестибюле. Нижняя половина стен была сделана из грубо обтёсанного камня, а верхнюю украшали зелёно-золотые обои. С потолка свисали хрустальные люстры. Слева располагалась дверь цвета орехового дерева, а в конце коридора Фанни заметила широкую каменную лестницу.

– Ого! Здесь всё гораздо богаче, чем я себе представляла, – восторженно прошептала Фанни.

– Это только вестибюль. Ты ещё не видела залы, – снисходительно заметил Аластер.

Фанни как раз хотела спросить, что, собственно, такое вестибюль, когда на лестничной площадке появился мужчина в широкой шляпе с перьями, точь-в-точь как у мушкетёров, которых они видели во дворе. Он так величаво и гордо выступал по каменной лестнице, что Фанни предположила, что это, должно быть, и есть предок Аластера. Он был одет во всё чёрное, брюки с большим поясом доходили ему до колен, а воротник камзола был слегка потрёпан. Выглядел он довольно зловеще, и Фанни сначала даже стало не по себе, но вот на его лице появилась улыбка, блеск которой, казалось, мог затмить даже самую яркую люстру.

– Аластер, дорогой, – радостно воскликнул он и, широко раскинув руки, поспешил навстречу своему потомку. – Как приятно наконец снова тебя увидеть!

– Да, мы очень давно не виделись, – Аластер слабо улыбнулся. – Позвольте представить вам…

– Я знаю, знаю, кто эта юная леди, – нетерпеливо перебил его сэр Пакстон. – Конечно же, это мисс Фанни Пиквик. Я столько слышал о вас, – он внимательно оглядел гостью с головы до ног, а затем нежно поцеловал её руку.

– Я Фанни Джонс, – поправила девочка. – Сердечно поздравляю вас с днём рождения, сэр…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки