Читаем Привидения Пандоры Пиквик полностью

– О нет, нет! – Пакстон поднял руки, будто хотел защититься. – Все поздравления в честь моего четырёхсотлетия принимаются ровно в полночь, – пояснил он. Тут его отвлекло появление двух монахов в длинных чёрных плащах, которые, пошатываясь, шли по коридору. Пакстон радушно поприветствовал новых гостей и указал им на второй этаж в некий мужской салон.

– Разве мы не в большой столовой будем праздновать? – разочарованно спросил Аластер.

– Разумеется, в столовой, мальчик мой, – заверил его Пакстон, широко улыбаясь. – Но я решил, что было бы неплохо, если леди и джентльмены поболтают сперва в отдельных салонах, – он галантно протянул Фанни руку. – Если позволите, мисс Фанни Джонс, я провожу вас в женский салон. Насколько я знаю, дамы уже вовсю там веселятся.

Аластер и Фанни быстро переглянулись.

– На самом деле мы… мы не хотели бы разделяться, – проговорил Аластер. – Потому что…

Пакстон издал сдавленный смешок.

– Похоже, мой юный потомок боится за вас, дорогая мисс Фанни, – он озорно подмигнул девочке, а затем обратился к Аластеру: – Тебе не нужно беспокоиться о своей подруге. Дамы хорошо о ней позаботятся. А с нами ей будет скучно. Все эти разговоры о политике призраков – это ведь совсем не для юных леди.

Фанни напротив бы послушала с большим удовольствием о политике призраков, а вот при мысли о том, что ей предстоит остаться наедине с толпой призрачных дам, которые, вероятно, уже слегка навеселе, она не на шутку запаниковала. Фанни очень не хотела расставаться с Аластером.

Однако сэр Пакстон не желал слышать возражений. Сначала он оставил Аластера у дверей мужского салона, затем повёл Фанни дальше по коридору. Она оглянулась через плечо и заметила, что в глазах Аластера мелькнуло беспокойство. Её паника возросла с удвоенной силой.

– Ах, история повторяется… Мой потомок очень искренне привязывается к живым девушкам, – заметил сэр Пакстон, когда Аластер наконец исчез за дверью в мужской салон. – С Пандорой было всё то же самое.

Фанни подняла глаза.

– Вы имеете в виду Пандору Пиквик? – пробормотала она. Что-то она не припоминала, чтобы Аластер при ней упоминал бабушку. Но сэр Пакстон утвердительно кивнул.

– После того, как Аластер научил Пандору видеть призраков при свете дня, они стали практически неразлучны, – сказал он.

Фанни чуть не задохнулась. Выходит, это Пандора была той первой ученицей Аластера! Но почему он не хотел о ней рассказывать?

– Значит, Пандора видела призраков в течение дня, совсем как я? – рассеянно пробормотала Фанни, всё ещё отказываясь верить в услышанное.

Пакстон снова кивнул.

– О да, она была очень одарённой… С десяти лет она начала слышать призраков среди дня, а потом со временем научилась видеть нас, – он нахмурился. – Вы себе не представляете, какие розыгрыши устраивали Аластер и Пандора. Её родителям приходилось постоянно нанимать новых служащих, потому что ни одна экономка, ни одна кухарка не могла продержаться у них дома больше двух недель. О домашних учителях Пандоры и речи не идёт.

Фанни нахмурилась. Судя по всему, Пандора и Аластер отлично проводили время вместе. Так почему мальчик-призрак никогда и ничего ей об этом не рассказывал?

Сэр Пакстон вдруг остановился.

– Скажите-ка, мисс Фанни, вы ведь не будете возражать, если я проведу вам небольшую экскурсию по замку, а затем уже передам вас дамам из салона? – предложил он. – В конце концов, замок Блейков – это и ваше родовое поместье. Вы должны увидеть его.

– Строго говоря, это не совсем так. Я же не прямой ваш потомок, меня удочерили, – проговорила Фанни с лёгким беспокойством, но сэр Пакстон либо не услышал её замечание, либо решил, что это не так уж важно. Только улыбка его стала ещё шире.

– Прошу, составьте мне компанию, – просто сказал он.

Опираясь на руку Пакстона, Фанни поднялась по лестнице на следующий этаж. Она так увлечённо рассматривала картины в золотых рамах, которыми были увешаны стены лестничной клетки, что не заметила, как к ним приближается незнакомый мужчина.

– Осторожнее! – Пакстон тут же мягко отодвинул её в сторону. Оказывается, навстречу им спускался вовсе не призрак, а вполне себе живой человек, в джинсах, футболке и с ярко-синей бейсболкой на голове.

– Это нынешний владелец замка? – спросила Фанни и тут же пожалела о своём вопросе, потому что с лица Пакстона мгновенно сползла приветливая улыбка. – Ой, простите, пожалуйста. Я… я сказала что-то не то? – испуганно пробормотала она. Не хотелось бы злить или огорчать Пакстона. Аластер ведь ей рассказывал, каким неприятным бывал зачастую его предок. Хотя до сих пор Пакстон Блейк казался довольно обаятельным, но Фанни была начеку. Кто знал, вдруг его настроение в следующий миг резко переменится.

– О нет, нет, нет, моя дорогая, – Пакстон беспечно махнул рукой и успокоился. – Прошу, не волнуйтесь. Просто, видите ли… Поскольку этот замок построил я, то я до сих пор считаю себя его владельцем. А все люди, которые здесь периодически появляются, для меня просто незваные гости, если вы понимаете, о чём я…

Фанни кивнула. Её радовало, что у Пакстона снова улучшилось настроение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки