Читаем Призрак лорда Вилмора (СИ) полностью

— В ту ночь я вышла на минутку в холл, подышать свежим воздухом, — продолжила девушка. — Через стеклянные двери увидела мистера Уинстона, который шёл в сторону кормы. Я узнала его форму, нашивки блестели в свете фонарей. А минут через двадцать, возвращаясь к себе, заметила в коридоре Алисию. Она меня не видела, так как она вошла с дальней лестницы. От той лестницы до её новой каюты куда ближе. Конечно, у них было свидание! Для чего же ещё им ночью пробираться на корму? Не понимаю только, как после этого мисс Винтер может кокетничать с Генри Мельтоном, а мистер Уинстон — рассчитывать на мою благосклонность?! Если он думает, что моё бесправное положение в доме леди Каслри даёт ему повод надеяться… о, это невыносимо!

И она принялась так яростно орудовать иголкой, что мне без слов стало понятно: моя миротворческая миссия с треском провалилась.

Уинстона, с нетерпением ожидающего результатов переговоров, новость о его ночных эскападах ошеломила не меньше:

— Этого не может быть! Я хорошо помню ту ночь, нас столько раз про неё расспрашивали! В ту ночь я был свободен от вахты, поэтому я весь вечер провёл в своей каюте, почитал до половины двенадцатого, потом заснул. Но как мне доказать это мисс Хэмптон?

Я ничем не могла ему помочь, так что оставила несчастного влюбленного страдать в одиночестве и ушла к себе. Кто-то из них — Уинстон или Маргарет — явно лгал. Интересно, кто…

Глава 16

Не знаю, кто первый подкинул идею организовать на нашей палубе танцевальный вечер, но вчера вечером это мероприятие обсуждалось уже как дело решённое. Праздник решили устроить сегодня после ужина в «Королевской розе», где как раз мог разместиться оркестр, и было достаточно места для танцующих пар. Леди Каслри сразу же заявила, что мы собираемся устроить пир во время чумы, за что Небо непременно поразит нас молнией, но её мрачное пророчество утонуло в ворохе обсуждения других, более насущных вопросов. Миссис Морган забеспокоилась, что для танцев не хватит кавалеров, однако капитан напомнил ей о десяти старших офицерах «Монарха», просто мечтающих принять участие в празднике. Скорее уж можно было говорить о нехватке дам. Генри Мельтон выдвинул дерзкое предложение пригласить несколько семей из второго класса, особенно тех, у кого были юные дочери. Возмущение леди Каслри было безгранично, но все остальные неожиданно поддержали эту идею.

— Признаю, что в обычных условиях смешивать подобное общество неудобно, — уговаривала старую даму Алисия. — Представляю, как нам всем было бы неловко в дальнейшем, когда пришлось бы вернуться к прежнему положению. Но мы находимся на корабле, наше плавание заканчивается, и, скорее всего, своих попутчиков мы больше никогда не увидим. В этих условиях прощальный бал был бы вполне уместен.

Леди Каслри, однако, была непреклонна и в качестве последнего аргумента попыталась воззвать к лорду Рэндону, но и здесь её ждала неудача. Алекс казался полностью погружённым в свои мысли, и обсуждение праздника волновало его не больше, чем вчерашние носки. Напоследок старая дама разочарованно заметила:

— Я полагала, что люди, подобные вам, милорд, должны помогать нам поддерживать общественные различия, а не игнорировать их!

И она покинула ресторан, заявив, что отказывается принимать участие «в этом бесстыдстве». Её позиция серьёзно огорчила мистера Уинстона, так как из-за отсутствия на празднике леди Каслри мы лишались также общества Маргарет. За ужином девушка так старательно игнорировала первого помощника, что не могла даже нормально передать ему соль. Похоже, они так и не помирились.

Подготовку к танцевальному вечеру взяли на себя миссис Морган и леди Винтер. Правда, им помогала дюжина стюардов «Монарха», так что от наших дам требовалось только общее руководство. Миссис Морган просто расцвела: наконец-то её организаторский талант нашёл достойное применение! За Алисией я после нашего приключения в «Пальмовом дворике» наблюдала с некоторым беспокойством, но она в тот день вышла к ужину как ни в чём не бывало, жалуясь лишь на лёгкую головную боль. Доктор Моррис сказал мне вполголоса, что отрава не успела ей сильно повредить. Ну конечно! — подумала я. — В этой женщине столько собственного яда, что ещё одну маленькую порцию, добавленную извне, ей ничего не стоило переварить. А вот бедняжке Глории придётся пропустить праздник, она пока что была слишком слаба для танцев.

Стараниями наших дам ресторан совершенно преобразился. Столы убрали, стулья расставили вдоль стен, огромные хрустальные люстры бросали блики на начищенный до блеска паркет. В глубине залы разместился оркестр. Дамы-распорядительницы очень жалели, что не нашлось живых цветов для украшения комнаты, и тогда стюарды принесли из библиотеки кадки с пальмами, которые красиво расставили в углах.

Перейти на страницу:

Похожие книги