Читаем Призрак Оперы. Тайна желтой комнаты. Дама в черном полностью

— Да, господин председатель. Можно подумать, что молодой человек шел следом за нами.

— Вы заметили, как убийца бежал к правому крылу замка?

— Да, а затем я видела, как тело сторожа унесли в вестибюль.

— Ну, а преступник? Вы ведь остались во дворе одна и, естественно, могли его видеть. Не подозревая о вашем присутствии, этот человек должен был воспользоваться удобным моментом для бегства.

— Я ничего не видела, господин председатель, — простонала госпожа Матье. — В этот момент луну закрыли тучи и ночь стала еще темнее.

— Тогда, может быть, господин Рультабиль соблаговолит объяснить нам, — сказал господин де Року, — каким образом бежал убийца.

— Конечно, — тотчас откликнулся репортер с такой уверенностью, что и сам председательствующий не удержался от улыбки. — Этот человек не мог скрыться из тупика во дворе обычным способом, потому что, если мы и не видели его, то, по крайней мере, должны были касаться! Тупик — это крохотный квадратик двора, окруженный рвом и высокой решеткой. Убийца должен был наткнуться на нас, или мы должны были наткнуться на убийцу. Рвами, решеткой и всеми нами это место было закрыто так же прочно, как Желтая комната.

— Тогда ответьте нам, каким же образом этого человека не обнаружили в вашем закрытом квадрате, если он туда забежал?

Рультабиль снова извлек часы из жилетного кармана.

— Господин председатель, — вздохнул он, — вы можете еще три часа спрашивать меня об этом, но ответить на этот вопрос я смогу только в половине седьмого.

На этот раз поднявшийся ропот был лишен враждебности и разочарования. Публика начала доверять Рультабилю, и, кроме того, всех забавлял этот назначенный председателю суда час, напоминающий обещанное свидание.

Председательствующий подумал было, не следует ли ему рассердиться, однако Рультабиль привлекал к себе всеобщие симпатии, и господин де Року также поддался этому чувству. Репортер так точно описал поведение и каждый жест госпожи Матье, что суд начал относиться к нему серьезно.

— Согласен, господин Рультабиль, — сказал он, — но чтобы до этого времени я вас больше не видел.

Рультабиль молча поклонился и отправился в комнату для свидетелей.

Его взгляд искал меня среди публики, но не находил. Тогда я пробрался через толпу и почти одновременно с ним вышел из зала. Рультабиль приветствовал меня весьма горячо, пожимая мне руку. Он был возбужден и разговорчив.

— Я не спрашиваю вас, дорогой друг, что вы делали в Америке, — сказал я, — вы мне, конечно, возразите, как и председателю суда, что ответите не ранее половины седьмого.

— Нет, мой дорогой Сэнклер, вы мой друг, и, зачем я ездил в Америку вы узнаете уже сейчас. Я искал имя второго воплощения убийцы!

— Ах вот как, имя второго воплощения…

— Ну конечно. Когда мы с вами в последний раз оставляли Гландье, я уже знал оба воплощения убийцы и имя одного из них. Поиски другого имени мне пришлось продолжить за океаном.

В этот момент мы зашли в комнату для свидетелей, и все устремились к Рультабилю. Репортер был любезен со всеми, за исключением Артура Ранса, к которому проявил заметное равнодушие.

В этот момент в комнате появился Фредерик Ларсан, и наши герои обменялись рукопожатием, после которого можно было остаться со сломанными пальцами. Рультабиль, должно быть, не сомневался в своей победе, если встретил сыщика так дружелюбно. Уверенный в себе Ларсан улыбнулся и, в свою очередь, поинтересовался причиной отъезда моего друга в Америку.

Тогда Рультабиль любезно взял его под руку и весело рассказал несколько забавных анекдотов о своем путешествии. Затем они удалились, разговаривая о более серьезных делах, и я из деликатности оставил их вдвоем.

Вернувшись в зал, я сразу понял, что публика, не придавая больше никакого значения происходящему, нетерпеливо ждала назначенного часа.

Пробило половину седьмого, и Жозеф Рультабиль был снова введен в зал. Невозможно описать волнение, с которым все провожали его глазами. Люди затаили дыхание. Робер Дарзак, бледный как смерть, поднялся со своего места.

— Я не заставляю вас принимать присягу, — начал председательствующий, — так как вы не были вызваны в установленном порядке, но надеюсь, не следует объяснять важность того, что вы здесь заявите. Важность, если не для других, то, по крайней мере… для вас, — с угрозой добавил он.

— Конечно, господин председатель, — спокойно ответил Рультабиль.

— Итак, — сказал господин де Року, — мы остановились на крохотном тупике двора, где убийца нашел себе убежище. В половине седьмого вы обещали рассказать, как он бежал из этого тупика, и назвать имя убийцы. Сейчас шесть часов тридцать пять минут, господин Рультабиль, а мы еще ничего не знаем.

— Я уже объяснял, — сказал мой друг среди такой торжественной тишины, какой я еще никогда не слышал, — что убежать оттуда обычным путем было совершенно невозможно. И это святая истина, потому что в тупике убийца находился вместе с нами.

— И вы его видели! Но ведь это как раз то, что утверждает обвинение.

— Мы его видели и слышали, господин председатель! — воскликнул Рультабиль.

— И не задержали преступника?

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная беллетристика

Женщинам не понять
Женщинам не понять

Четыре романа неизвестного американского писателя Вернона Салливана, переведенные на французский язык известным французским же писателем Борисом Вианом (1920-1959), вызвали в послевоенной Франции широкий общественный, журналистский и бюрократический резонанс и послужили поводом для самого примечательного литературно-судебного процесса в республике. Суд установил факт несуществования на свете В. Салливана, а также факт непосредственного написания, а не перевода хулиганских американских романов Б. Вианом. Предлагаемая книга - почти полное собрание сочинений В. Салливана, коллекция чудовищных подделок под сексуально-спортивно-уголовные боевики, созданная одним из самых ярких мастеров французской литературы XX века. Перевод с французского Г. Сергеева, В. Кислова, О. Волчека.Содержание:Я приду плюнуть на ваши могилы (перевод Г. Сергеева)У всех мертвых одинаковая кожа (перевод В. Кислова)А потом всех уродов убрать (перевод О. Волчек)Женщинам не понять (перевод О. Волчек)

Борис Виан

Крутой детектив
Призрак Оперы. Тайна желтой комнаты. Дама в черном
Призрак Оперы. Тайна желтой комнаты. Дама в черном

Знаменитый французский писатель Гастон Леру - классик детективного и мистического романа, один из интереснейших и оригинальных авторов, работающих в этом жанре.Его книги всегда отличаются блестяще выстроенным сюжетом, непрерывающейся психологической напряженностью, неожиданными концовками. Строгая логика соседствует в романах Леру с таинственностью и мистицизмом, реализм повествования - с романтичностью образов.В сборник вошли два наиболее популярных детектива, составляющие дилогию, и знаменитый роман "Призрак Оперы", сюжет которого лег в основу одноименной оперы Уэббера и нашумевшего триллера.Роман "Призрак Оперы" переносит читателей в таинственный мир, в котором царствуют любовь, страх и прекрасная музыка. Вместе с влюбленным в молодую певицу Кристину Даэ графом де Шаньи читателю предстоит проникнуть в удивительную тайну Призрака Оперы, виновника всех невероятных событий романа, Призрака, загадочно связанного с судьбой юной певицы.Два детективных романа, объединены общими героями: "Тайна желтой комнаты" и "Дама в черном". Основа оригинальных сюжетов традиционна: загадочные убийства, узкий круг действующих лиц, преступник, которого надо искать среди немногочисленных обитателей старого особняка (в первом романе) и средневекового замка (во втором), тяжелая психологическая ситуация, когда каждый вынужден подозревать каждого, и раскрывающий тайну герой, способный в самых невероятных ситуациях сохранить строгую логику своих рассуждений.Содержание:Призрак Оперы (перевод В. Новикова)Тайна желтой комнаты (перевод И. Ингора)Дама в черном (перевод И. Ингора)

Гастон Леру

Классический детектив

Похожие книги