Читаем Призрак Оперы. Тайна желтой комнаты. Дама в черном полностью

Услышав это, Дама в черном отступила к стене и, не отводя глаз, смотрела на Робера Дарзака, лицо которого стало суровым и напряженным. Все остальные были настолько поражены неожиданным поворотом рассуждений Рультабиля, что, затаив дыхание, ожидали продолжения, спрашивая себя, куда же оно может привести. Рультабиля все это ничуть не смутило.

— Итак, — сказал он, — если у вас была заинтересованность доказать, что Ларсан существует вне вас, то случай мог превратить эту заинтересованность в настоятельную необходимость. Вообразите, я говорю только вообразите себе, мой дорогой господин Дарзак, что вы действительно один раз воскресили Ларсана — один-единственный раз и помимо вашего желания — на глазах у дочери профессора Станжерсона. И вот вам уже необходимо воскрешать его опять и опять, доказывая вашей жене, что воскресший Ларсан — это не вы! Успокойтесь, господин Дарзак, умоляю вас. Я ведь уже говорил, что мои подозрения полностью рассеялись. Давайте же теперь доставим себе удовольствие и просто немного порассуждаем после стольких тревог, когда, казалось, и минуты не остается для рассуждений. Таким образом, вы видите, к чему я пришел, полагая реализованной гипотезу о Ларсане, скрывающемся под видом Дарзака. Это же простая математика, и вы, разумеется, знаете ее лучше меня. Вы, известный ученый! Итак, предположим, что вы — Ларсан. Что же в таком случае могло заставить вас в Бурге появиться перед вашей женой без грима? Факт этого появления неоспорим, он существует.

Робер Дарзак больше не перебивал его.

— Как вы утверждаете, — продолжал Рультабиль, — из-за этого появления были разрушены ваши надежды на счастье. Значит, такое воскрешение не было преднамеренным и могло произойти только случайно. Видите, как поворачивается все дело! Я долго раздумывал над происшествием в Бурге. Не пугайтесь, я просто продолжаю рассуждать. Ну вот, вы в Бурге, в ресторане, и полагаете, что Матильда, как она говорила, ожидает вас где-то за зданием вокзала. Окончив письмо, вы решили вернуться в купе и привести себя немного в порядок. Бросить, так сказать, взгляд мастера мистификаций на свой внешний вид.

«Еще несколько часов этой комедии, — думали вы, — и, переехав границу, в месте, где она окажется целиком в моей власти, я сброшу маску».

Ибо эта маска все-таки утомляет вас, и утомляет до такой степени, что, войдя в купе, вы позволили себе несколько минут отдыха. Еще бы, вы его заслужили! Вы освободились от фальшивой бороды и очков, и именно в этот момент открылась дверь купе… Ваша жена неожиданно увидела в зеркале лицо без бороды, лицо Ларсана, и с криком ужаса убежала. Ах, какая оплошность! Вы погибли, если Матильда немедленно не увидит Дарзака, своего мужа, в другом месте. Маска мгновенно восстановлена, и, выскочив через окно на противоположную сторону пути, вы добежали до ресторана раньше своей жены. Она увидела вас стоящим, потому что вы даже сесть еще не успели. Все спасено? Увы, нет. Ваши неприятности только начинаются, так как ее больше не покидает ужасная мысль, что вы одновременно и Дарзак, и Ларсан. Она взглянула на вас у перрона под газовым рожком и, вырвав руку, убежала в кабинет начальника вокзала. Вы быстро все поняли. Надо немедленно прогнать эту мысль. Вы выглянули из кабинета и тут же захлопнули дверь снова, сделав вид, что и вы, вы тоже, увидели Ларсана! Вы первый послали мне телеграмму, чтобы успокоить ее и обмануть нас, если она решится открыть нам свои подозрения. С этого момента все ваше поведение становится абсолютно понятным. Вы не могли отказаться от встречи с ее отцом — она уехала бы к нему без вас. И так как еще ничего не потеряно, вы решили все наверстать позднее. Во время дальнейшей поездки ваша жена попеременно колебалась между верой и страхом. Она отдала вам свой револьвер и подумала:

«Если это Дарзак — пусть он меня защитит, а если Ларсан, что ж, пусть он убьет меня, но только бы узнать правду».

В Красных скалах вы вновь почувствовали, как она от вас отдаляется, и, чтобы добиться сближения, решили опять показаться ей Ларсаном. Видите, мой дорогой господин Дарзак, как все хорошо укладывается у меня в мыслях. Даже ваше появление под видом Ларсана у парка в Ментоне, когда Робер Дарзак отправился в Канн, чтобы встретиться с нами, и то объясняется самым простым образом. В Ментон-Гараване вы сели на поезд, уходящий раньше того, которым ехали ваши спутники, а вышли на следующей станции в Ментоне. Там, перевоплотившись, вы появились в образе Ларсана перед вашими друзьями, пришедшими на прогулку в Ментону. Следующий поезд преспокойно доставил вас в Канн, где мы и встретились. Однако вас ждет разочарование. От Артура Ранса, также приехавшего встретить нас в Ниццу, вы узнали, что госпожа Дарзак на этот раз не заметила Ларсана, и ваш утренний фокус ничего не дал. Поэтому тем же вечером вы вновь объявились Ларсаном, на этот раз уже под самыми окнами Четырехугольной башни в лодке рыбака Тулио.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная беллетристика

Женщинам не понять
Женщинам не понять

Четыре романа неизвестного американского писателя Вернона Салливана, переведенные на французский язык известным французским же писателем Борисом Вианом (1920-1959), вызвали в послевоенной Франции широкий общественный, журналистский и бюрократический резонанс и послужили поводом для самого примечательного литературно-судебного процесса в республике. Суд установил факт несуществования на свете В. Салливана, а также факт непосредственного написания, а не перевода хулиганских американских романов Б. Вианом. Предлагаемая книга - почти полное собрание сочинений В. Салливана, коллекция чудовищных подделок под сексуально-спортивно-уголовные боевики, созданная одним из самых ярких мастеров французской литературы XX века. Перевод с французского Г. Сергеева, В. Кислова, О. Волчека.Содержание:Я приду плюнуть на ваши могилы (перевод Г. Сергеева)У всех мертвых одинаковая кожа (перевод В. Кислова)А потом всех уродов убрать (перевод О. Волчек)Женщинам не понять (перевод О. Волчек)

Борис Виан

Крутой детектив
Призрак Оперы. Тайна желтой комнаты. Дама в черном
Призрак Оперы. Тайна желтой комнаты. Дама в черном

Знаменитый французский писатель Гастон Леру - классик детективного и мистического романа, один из интереснейших и оригинальных авторов, работающих в этом жанре.Его книги всегда отличаются блестяще выстроенным сюжетом, непрерывающейся психологической напряженностью, неожиданными концовками. Строгая логика соседствует в романах Леру с таинственностью и мистицизмом, реализм повествования - с романтичностью образов.В сборник вошли два наиболее популярных детектива, составляющие дилогию, и знаменитый роман "Призрак Оперы", сюжет которого лег в основу одноименной оперы Уэббера и нашумевшего триллера.Роман "Призрак Оперы" переносит читателей в таинственный мир, в котором царствуют любовь, страх и прекрасная музыка. Вместе с влюбленным в молодую певицу Кристину Даэ графом де Шаньи читателю предстоит проникнуть в удивительную тайну Призрака Оперы, виновника всех невероятных событий романа, Призрака, загадочно связанного с судьбой юной певицы.Два детективных романа, объединены общими героями: "Тайна желтой комнаты" и "Дама в черном". Основа оригинальных сюжетов традиционна: загадочные убийства, узкий круг действующих лиц, преступник, которого надо искать среди немногочисленных обитателей старого особняка (в первом романе) и средневекового замка (во втором), тяжелая психологическая ситуация, когда каждый вынужден подозревать каждого, и раскрывающий тайну герой, способный в самых невероятных ситуациях сохранить строгую логику своих рассуждений.Содержание:Призрак Оперы (перевод В. Новикова)Тайна желтой комнаты (перевод И. Ингора)Дама в черном (перевод И. Ингора)

Гастон Леру

Классический детектив

Похожие книги