С. 132….а под балдахином стоял открытый гроб
. – Этот атрибут в спальне Эрика явно навеян рассказами о привычках великой Сары Бернар, в чьей спальне можно было видеть скелеты и белый гроб, в котором она отдыхала и учила роли.Фальстаф
– сэр Джон Фальстаф, персонаж комедии У. Шекспира «Виндзорские проказницы» и исторической хроники «Генрих IV».«Dies irae»
– название и начальные слова одной из частей заупокойной мессы – Реквиема.С. 133. Лоренцо да Понте
(наст. имя Эммануэле Конельяно; 1749–1800) – поэт, драматург, автор многочисленных либретто, в том числе опер Моцарта «Свадьба Фигаро» и «Дон Жуан».…дуэт из «Отелло»… –
Речь идет о заключительной сцене упомянутой выше оперы Дж. Россини, где композитор сумел передать всю силу шекспировской трагедии, создав глубоко волнующую музыку. Этой сценой восхищался Дж. Байрон.С. 139. …лира Аполлона.
– Огромная бронзовая статуя Аполлона, держащего над головой золотую лиру работы Эме Милле, венчает главный фасад Оперы, это высшая точка здания. Статуя небесного покровителя искусств имеет и утилитарное значение – она выполняет роль громоотвода.С. 160. Купюры «Sainte Farce» –
фальшивые банкноты.Робер-Уден Жан-Эжен
(1805–1871) – легендарный французский иллюзионист, первым начавший выступать не в цирке или на ярмарках, а на театральной сцене.С. 162. И мадам Жири, выпрямившись, с трогательным красноречием пересказала письмо… –
Далее Леру от имени Призрака Оперы перечисляет балерин и певиц, для которых сцена стала своего рода социальным лифтом; при этом автор то ли случайно, то ли намеренно путает имена девушек и их высокопоставленных супругов. При этом он сулит малышке Мег, дочери служительницы театра, титул императрицы! – и это во времена Третьей республики!С. 163. Мадемуазель Менетрие
– имеется в виду Августа Манесье, певица, которая действительно вышла замуж за маркиза де Кюсси.Тальони Мария
(1804–1884) – знаменитая итальянская балерина, ее выступление в партии Сильфиды в одноименном балете на сцене Гранд-Опера открыло эпоху романтического балета. В 1832 году она вышла замуж за графа Виктора Жильбера де Вуазена, с которым рассталась в 1836-м.Лола Монтес
(наст. имя Мария Долорес Гилберт; 1821–1861) – танцовщица, родившаяся в Ирландии, куртизанка, любовница короля Людвига I Баварского (по версии Леру, морганатическая супруга, что вряд ли возможно, так как король был женат на Терезе Баварской), который даровал ей титул графини де Лансфельд.Мадемуазель Мария.
– Имеется в виду Мария Жакоб (до 1825 – после 1858) – французская танцовщица, солистка-этуаль балета Гранд-Опера; вышла замуж за барона д’Энневиля.Тереза Эслер.
– Имеется в виду Тереза Эльслер (1808–1878), австрийская балерина, которая вышла замуж за принца Адальберта Прусского, сестра знаменитой Фанни Эльслер. Возможно, Леру перепутал ее со швейцарской певицей Элизой Генслер (1836–1929), которая стала морганатической супругой короля Португалии Фердинанда II.С. 184. Святилища Фив
– храмовые комплексы Карнака и Луксора.Тронный зал… Эктабаны
– дворец в городе Эктабана (ныне Хамадан); был летней резиденцией персидских царей.Храм с треножником в Дельфах
– древнегреческий храм Аполлона, где над расщелиной скалы стоял золотой треножник, на котором восседала прорицательница-пифия.С. 186.…сооружение времен Парижской коммуны..
. – С началом Франко-прусской войны строительство Оперы было прервано, после падения Седана в недостроенных залах разместили продовольственный склад, во время Парижской коммуны с крыши здания запускали воздушные шары, с которых разбрасывались листовки, где коммунары призывали осаждавших Париж солдат перейти на их сторону.С. 190. Подземелье… было разделено на пять уровней…
– Подземная часть Оперы по объему превосходит надземную, доступную зрителям.С. 200. Пенджабская удавка
– плетеная лента, к которой с одного конца привязывалась серебряная монета достоинством в одну рупию. Применялась членами тайной секты тугов-душителей, существовавшей в Индии несколько веков.С. 204. «Дарога»
– начальник государственной полиции в Персии.С. 206. Авернское озеро
– озеро в Италии, образовавшееся в вулканическом кратере. В древности это озеро с его темными водами и расположенная недалеко от него пещера Кумской сивиллы считались одним из входов в Аид. Во многих европейских языках слово «Аверн» стало синонимом преисподней.С. 208. Церковь Мадлен
– одна из красивейших и самых необычных церквей Парижа; построена в неоклассическом стиле, с колоннадой, напоминающей античный греческий храм.Kyrie Eleison
– начальные слова первой части католической мессы.