Дама игнорирует мой выпад. Вместо ответа, она увлекает меня на удобный диванчик, где уже сидит Руфус с большущей кружкой в руках. В следующий миг мне всучивают точно такую же:
— Вот, выпей. Полегчает, — пока я недоуменно таращусь на посудину размером с ночной горшок, дама проверяет меня каким-то артефактом, а затем сообщает: — С ней порядок, советник. Она ваша.
Место бесцеремонной лекарки занимает приятный пожилой мужчина с седыми, аккуратно постриженными бакенбардами
— Здравствуйте, господин Маклюс, леди Андери. Меня зовут герцог Шантер. Пароль — Рыжий, что бы это ни значило, — называет он кодовое слово на раадримском, по которой мы с Руфусом должны понять, что попали, куда надо.
— Верно, герцог Шантер. Приятно познакомиться, — я пытаюсь подняться, но от слабости снова плюхаюсь на диван, едва не расплескав отвар.
— Не спешите, леди. Приходите пока в себя и. — он с подозрением заглядывает в выданный мне сосуд. — Пейте эту бурду. Что бы там ни было, оно точно поможет.
Такое простое замечание от человека его уровня меня веселит, и я как-то сразу расслабляюсь, против воли проникаясь расположением. Руфус следует совету и послушно глотает «бурду». Может, подождать, не помрет ли? Но, решив не ребячится, осторожно пробую темно-коричневую жидкость.
Теплая. И пахнет приятно. На вкус похожа на ромашковый чай.
А ничего так. Организм принимает напиток благосклонно, и мне действительно легчает, как и было обещано. Вот только капюшон мешает пить, и я тянусь, чтобы откинуть его совсем.
Целительница не дремлет. Тут же оказавшись рядом, она придерживая мою руку:
— А-а! — качает она указательным пальцем. — Полчаса еще не прошло, проявите терпение, леди.
Тут желудок Руфуса издает могучий голодный звук.
— Есть пока тоже нельзя. Придется немного подождать. И ни в коем случае не снимайте защитные балахоны, — напутствует она, наставив на нас указательный палец.
— Чем это грозит? — уточняет Руфус.
— Ваша аура нестабильна после перехода, ей нужно перестроится. Это процесс постепенный, и накидка поможет. И ни в коем случае не пробуйте пользоваться магией! — строгим тоном лекарка ставит точку, выпучивая и без того большущие навыкате глаза: — Я предупредила!
— Как долго нельзя использовать магию? — уточняю я. — Тоже полчаса?
— До следующего утра, леди. Этого времени будет достаточно.
Что ж, это приемлемо. Похоже, что Руфус думает также, раз мы синхронно киваем. Какое-то время мы просто сидим, потягивая отвар и разглядывая место, куда попали.
Это подземелье или пещера, свод которой теряется в сумерках. Справа в стороне точная копия арки портала в Раадриме. Как раз сейчас в нее, безо всяких накидок и ухищрений с раздеванием, уходит герцог Шантер вместе с какими-то мужчинами. И местные маги щитами не прикрываются. Очень интересно!
Как только фигуры послов погружаются в зеркальное марево, символы на арке гаснут.
Так и не представившаяся лекарка не стоит на месте. Все время суетится, перебирая какие-то артефакты на большом столе и сверяясь с желтоватыми листами бумаги. Перекладывает что-то на полках — у нее здесь прямо посреди пещеры организовано что-то вроде лаборатории. Похоже, она занята, но все же я отваживаюсь отвлечь ее вопросом:
— Простите, почему они ушли без накидок?
— Они же идут в Раадрим, детка. Говорят, для нас там сущий рай!
Пропустив мимо ушей непривычное обращение, переспрашиваю:
— Рай?
— У нас верят, что богиня плодородия Раэсса живет в благословенном месте, которое зовется Раем. В ее чертогах хорошо каждому. А ваш Раадрим, чем не Рай для Авельенца.
— Понятно, — киваю я и обмениваюсь взглядом с Руфусом.
Через некоторое время возвращается Гансо с двумя плотными плащами и не то конвоем, не то охраной.
— Вот, наденьте, — немного смущаясь, он кладет плащи на диван между нами.
Руфус набрасывает светло-бежевый плащ прямо поверх накидки, помогая мне в него закутаться. Плащ приятной тяжестью давит на плечи, и в нем я чувствую себя намного уверенней.
— Спасибо, Гансо, — благодарю долговязого паренька, отчего у него вновь краснеют лопоухие уши.
— Нам пора, — он неловко мнется. — Отсюда можно было бы переместиться прямо в крыло, где вам выделили покои, — поясняет он. — Но Фелисса настрого запретила вам пользоваться магией и порталами, — он недовольно косится на лекарку.
— Фелисса — это лекарка?
— Фелисса — это вредная женщина, которая вас отваром отпаивала, — шепчет он морщась.
— Привыкла лечить солдафонов, грубиянка! Но надо отдать должное, целительница она отменная.
— Похоже, она чем-то успела вас задеть?
— Командует, точно мальчишкой. А я, между прочим, личный помощник его всемогущества! — при этих словах он даже приосанивается. — Господа, нам придется немного пройтись по дворцу. На вас будут смотреть, но не обращайте внимания. Если встретится его всемогущество, достаточно просто поклониться, особенно если он будет не один.
— А как мы узнаем его всемогущество? — опередил меня с вопросом Руфус.
— О! Его всемогущество вы ни с кем не перепутаете. Да и я буду рядом. Намекну.
В сопровождении Гансо, двух целителей и охраны из шести гвардейцев мы покинули пещеру с порталом.