Читаем Проба пера полностью

Две совы когда моглипели гимны на ели.Что они сказать хотели,не постиг никто на ели,но всем было видно, чтоэто им на пользу шло.* * *Деликатный старик из Финляндиипо Летнему саду гуляндилил.У жуков и козявокон просил извинявок,что ему под башмак попадандили.* * *Одинокий старик в Барнаулепроводил свою жизнь на стуле.Он твердил с малых лет:— Мне постыл белый свет!Так и умер с тоски в Барнауле.* * *Свой свитер красотка Панчиналюбила по разным причинам:в нем было тепло,и видны заоднодве не менее важных причины.* * *Голосок у певицы Маришиподнимался все выше и выше,и сокрылся из глазее тоненький глас,и теперь обитает на крыше.* * *Для меня лучше уши, чем рот,а спине предпочту я живот,но что до волос,то просто до слез,мне жаль, что их время пройдет.* * *В моем доме чего только нет —стен, дверей; потолка тоже нет,и грустно, пороюбез пола, не скрою,мне ходить по нему столько лет.* * *Один проказник из Женевыне погнушался старой девой.Потом друзья его корили:— Она ж одной ногой в могиле!А он поступок некрасивыйпогодой объяснял дождливой.* * *Один старик воскликнул: «Цыц!В кусту я вижу юный птиц!»Народ теснил плечом друг другаи вопрошал: «Мала пичуга?»И услыхал из старца уст:«Сей птиц как два подобных куст!»* * *Имел мой друг из Сингапураотменно стройную фигуру.С трудом просматривался в фаснамек на талию и таз;а глянешь в профиль на него —не видно вовсе ничего.* * *Раз на даче леди Верапровожала кавалера:— Сыра, может быть, немного,или чаю на дорогу?— Да, — ответил кавалер, —сыро: ветер с Кордильер!* * *Мой знакомый печенегкак-то влез по шею в снег.— Чай, не жарко-то в снегу, —я сказал ему. — Угу, —он ответил мне, — но к негене привыкли печенеги!* * *Один старик с Галапагосоввладел чудовищнейшим носом.Кручинился не без причиныносовладельный старичина:ужасно гадостный носищезагромождал ему жилище.* * *Мой друг из города Орладовольно странно вел дела.Меж скрепок и карандашейдержал он парочку мышей,и в благодарность зверь толковыйему дырявил протоколы.* * *Филолога Жана Виньипрельстила сметливость свиньи.Сказал он: «Вовек и отнынеобучим свинью по-латыни!»Животное с трепетом в телеучило по букве в неделю.Увы! Интеллекта свиньихватило лишь только на «i…».* * *<p>Эпитафия писателя самому себе</p>Пускай грехи мои черны,как дьяволовы тени,зато белеет у стенысобранье сочинений.* * *Несчастие с котенкомВ ТОМ,что он становитсяКОТОМ.* * *ПропалиОдин золотой час,60 алмазных минут.Никакой награды нашедшему,ибо ушли навек.* * *<p>Подражание Эмилии Дикинсон</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные миниатюры

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия