Читаем Проба пера полностью

Снег искрится на солнце, заставляя смотреть вперед,в будущее. Березы уже не мерзнут под своей берестой,красивые женщины переживают ответственностьперед миром, полным мужчин и вообще людей. Ледозера нехотя расстается с исконной мечтойо вечности, а человек ощущает свою Божественность.* * *Низкое небо отражается в сером снегу,оседающем вместе с зимой, и весенняя свежестьсулит терпеливому жителю смену сезона.Утром капает с крыш, теплый ветер качает тайгуосторожно стучится у входа берлоги медвежьейи летит на восток, в самый дальний предел небосклона.<p>Несуразные стихи</p><p>ОРИГИНАЛЫ</p>Гордый красивый изюбрзимней порою озябр;а избрал бы изюбрдругую стезю бы —погрелся бы он у кострабр.* * *Уютная дама из Страсбургакошачью освоила азбуку:надевала парик онаи тихонько мурлыкала,пушистая дама из Страсбурга.* * *Один господин из Сибирисидел в придорожном трактире,наслаждаясь природою,облаками и водамисвоей необъятной Сибири.* * *Особа по имени Белланикогда на мужчин не смотрела.Один только разприоткрыла свой глаз,и больше уже не хотела.* * *Особа по имени Беллаковром-самолетом летела,поскольку метласгорела до тла,а ступа порядком истлела.* * *Особа из города Клиназапоем читала Расина.Ее кавалерыбоялись без мерыученой особы из Клина.* * *Особе одной из столицынадоели знакомые лица.Но в провинции сплошьто же тождество рож;остается одно — удавиться.* * *Особа по имени Эллатак громко и страшно храпела,что четыре подругиубежали в испуге,а одна, не успев, околела.* * *Один обитатель Тулузывязал на досуге рейтузы.Что ока зеницублюдет поясницулюбой обитатель Тулузы.* * *Подросток по имени Филямечтал о ручном крокодиле;а сам крокодилпо Филе грустил,приятно упитанном Филе.* * *Особа по имени Диналишила свой нос половины.Не то, чтоб онабыла не нужна,но вот — не устроила Дину.* * *Особа одна из Кампучииотдавалась прохожим при случае.Удивлялись прохожиенеказистости рожи ее,но не гнали совсем из Кампучии.* * *Молодая особа из Бристоляприходила наведаться к пристани,и печальными взорамиговорила с просторамиодинокая леди из Бристоля.* * *Один джентльмен из Преториине верил в целебность цикория,почему и болел;но упорно не ел,даже слышать не мог о цикории.* * *Молодой человек из Камбодживсе стремился доделать попоздже.Он заваривал супиз пятидесяти круп,к возмущению граждан Камбоджи.* * *Молодой садовод из Боливиисебе домик построил на сливе, иза отсутствием делтам упорно сиделсливофил из далекой Боливии.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные миниатюры

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия