Читаем Проба пера полностью

Был один скандинав в Скандинавиивсех других скандинавов плюгавее,но хотя б понимал,сколь он мерзок и мал,и не лез из своей Скандинавии.* * *Один старичок из Бердичеваненавидел отродия птичьего.Даже собственный гусьприводил его в грусть,превосходнейший гусь из Бердичева.* * *Одна дама из Мадагаскараколыхалась как теста опара,животом и коленамии прочими членамисмущая общественность Мадагаскара.* * *Молодая особа из Пизыобожала сидеть на карнизесовершенно нагаяи ногами болтая,всем на зависть девицам из Пизы.* * *Одна белокурая ледикаталась верхом на торпеде.Две большие флотилиикораблей не схватили ее,эту взрывоопасную леди.* * *Один мальчуган на Таитимечтал о салате из сныти.Но ах и увы!Чудесной травысовсем, видно, нет на Таити.* * *Инфантильная личность из Бостонасвою жизнь проводила на простыни:И пила там, и ела,и совсем не взрослела,к возмущению жителей Бостона.* * *Художница леди Камилланикогда по счетам не платилла.Скупердяйку полицияизгнала из столицы, италант ее в землю зарылла.* * *Особа по имени Неллиискала себя на панелли,И если светило,себя находилав широкой просторной постелли.* * *Один энтузиаст из Брножевал проросшее зерно:пшеницу, саго, рожь, овес —для укрепления волос.И что ж? Теперь его странане экспортирует зерна.* * *Одна садовница из Каннрастила в банке баклажан,и ежедневно поутруучила оного добру.Ей овощ прямо в рот смотрели чрезвычайно раздобрел.* * *Членистоногие моллюскипо талии не слишком узки;зато их ножистые членыдостоинствами несомненны.* * *Натура моя чересчур многогранна,наносит хозяину множество ран она.Было бы правильно этой натурепожить в попросторнее выбранной шкуре.* * *<p>Психоаналитическая эпитафия</p>Либидо все ушло из наших отношений —его сожрал царя Эдипа мрачный гений.* * *<p>Колыбельная</p>Ночью из леса выходят волкидыбят шерсть, щурят глаза,клацают голодными зубамии поджидают кого повкуснее.* * *<p>Нонсенс</p>Леди верхом на верблюдепересекала Сахару.Звали ее Гертрудаа по мужу — О´Хара.* * *<p>Взгляд критика на поэта</p>В этом мире плотных формты мне отдан на прокорм.* * *В курице мало толка, но много мяса,цепкие лапы, пружинистая походкаи никакого самосознания.* * *<p>Менестрель</p>На диване, на широкой кроватиочень место для приятных объятий,только нет у меня нежной подруги,чтобы с нею отдохнуть на досуге.Ни кушетки, ни софы, ни дивана,потому что, как вам это ни странно,нет ни дома у меня, ни квартиры —только Бог и вдохновенная лира.<p>ПЕРЕВОДЫ</p>

из шуточной английской поэзии XIX — XX вв.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные миниатюры

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия