Читаем Проба пера полностью

Пишу стихи о Сибири,изнемогая от счастья;дышу ветром ее пространства,качающим кедры и ели.* * *Иней лежит на стеклах,не пропуская солнцавнутрь, а мой взор — наружу,зимнего света кружево.* * *Из разных оттенков света сотканные сугробы.Голубые и синие тени, в них заблудиться чтобы.Снега упало столько, что можно не экономить:с собою не унести, и, видимо, не запомнить.* * *Снег на полях и ветвях; вот и закончилась осень.Солнце никак не хочет выбраться из-за сосен,греет не от души, а скорее для виду,и до самой весны крепко хранит обиду.* * *<p>Сибирь зимой</p>Маленькие городки среди бескрайней тайги,холмы, переходящие в горы и покрытые снегоми той же тайгой; изобилье пурги,зимних шапок и лиц, не избалованных смехом,длинных шуб из животных, насильно делившихся мехом,и прохожих, идущих по жизни зиме вопреки.* * *Зима — лучшее время для постиженья мира.Голые сучья и ветки являют дерев анатомию.И, глядя на собственную физиономиюв зеркале, торжество сознаешь эфира.* * *Пушистость снега достигла небывалой величины.Сугробы напоминают дореформенную перину,и небо не ощущает за собою вины,предъявляя от целой луны половину.* * *Застилая деревья своей пеленой,снег летит и летит, и кружась, замираетна ветвях и кустах и на тверди земной,ее нежно и бережно укрывая.* * *Изобилие снега поражает привычный взордаже бывалых сибиряков; и глядяна заснеженный лес и прозрачный уборсветло-серого неба, понимаешь, радичего создается мир и его простор.* * *Заснеженные сосен вершинызакрыли небо до половины.Лишь изредка солнца лучблеснет из-за низких туч,на мгновение озарячеловека из декабря.* * *Воспою оттенки серого цвета,одевающего шкуру мудрого волка,красящего облака в ненастье,спину и грудь моего жилета,сумерки, приходящие втихомолку,лицо человека в большом несчастье.* * *Жизнь уходит, как солнце за высокую гору.И насколько же ее тень скучнее ее самой!* * *Зима пришла всерьез и осталась надолго.Под сугробами — лед, а под ним — мерзлая земля.Пенья ручья не услышишь даже во сне.* * *Снежинок вьюги не перечесть.Но те, что тают у меня на глазах —особенные.* * *Что украшает зиму?Солнечный день, купание в полынье.О, нега ледяной воды!* * *Зимнюю ночь хорошо рисовать черниламина бархатной черной бумаге — ели и сосны.Звезды на небосклоне — белой гуашью.Серебряный месяц скрылся за горизонтом.* * *Тоска. Зашел ненадолго в лес.Скрипучие ели, самодовольный дятел,легкомысленный заяц на длинных лапах.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные миниатюры

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия