Читаем Проба пера полностью

Наши главные с тобой разговоры —когда нет тебя рядом, и ты говоришь,о чем обыкновенно молчишьв наших редких свиданий пору.* * *… ты вспомнишь обо мне, и первозданнаволна любви идет из океана,и накрывает сердце с головой,и увлекает разум за собой.* * *Наши нежные с тобой разговорысловно трепетное южное море:ходят волны синие и зеленые,глубиной океана рожденные.* * *Ты — мой лучший небес подарок,жизнь, прожитая без помарок,как натянутая тетива,и взволнованных строк слова.* * *<p>Любовь</p>Ты приходишь ко мне во сне,ты приходишь во сне — ко мне.* * *Любимая в саду лакомится малиной.О, ненавистные колючки!А на очереди — крыжовник.* * *Любовь пришла как зима —чистая, свежая, игольчатая.И так же вдруг и навечно.* * *Скажи, зачем тебе мое сердце?Неужели совсем не нужно?* * *Спроси меня: «Откуда ты пришла?» — я не отвечу.А может быть, я сам нашел тебя? Возможно.Не помню той поры, совсем не помню.* * *Любимая ушла, меня оставивнаедине с собой — но я живу,по крайней мере, существую как-то.* * *Пишу в твое отсутствие стихи,ревную несколько к твоим занятьям,жду встречи, как любовник молодой,отягощенный опытом однако.* * *Хотел бы во всем походить на тебя —ходить твоими шагами, носить твои волосы,улыбаться твоими губами и хлопать ресницами.* * *Счастье пришло,посмотрело умными глазами,стряхнуло снег с волос,протянуло губы для поцелуя.* * *В твое отсутствие пишу стихи,которые при встрече прочитаю,дрожа от счастья, — или позабуду.* * *Главный признак любви — безразличиеко всему остальному, кроме ее предмета,в том числе, к себе самому —если еще осталось, о чем говорить.* * *… и опять со мной твое имя, и ты меняобнимаешь за плечи и шепчешь что-то,предназначенное одному только мне,в тайне от целого мира и всех на свете.* * *Ты помнишь обо мне — и это чудо,и окликаешь так, что я не верюсвоему счастью, присланному Богомза не понятно что, неведомо, откуда,и вот теперь мои уста немеюти мысли остаются за порогом.* * *Я знаю — ты придешь, и в сердце ниоткударождается печаль, и радость, и полет,является душа, танцует и поет,сверкает и блестит, как чистая посуда.* * *Как тебя я ни жду, никогда не приходишь ты вовремяи душа твоя мечется между тобою и мной,и никак не забраться нам в домик под крышей соломеннойчто обещан давно неспокойною нашей судьбой.* * *В каждодневные с тобой разговорыни частички не допущено вздора;и молчим мы всерьез и внимательнопо вопросам, для нас занимательным.* * *Любимый затмил собою солнце.Почему же, когда он ушел,я оказалась в кромешной тьме?* * *Любимая пришла —босоногая после дождя.Это ли не счастье?* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные миниатюры

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия