Читаем Проба пера полностью

Милый при встречесмутился и покраснел.Значит, все-таки любит?* * *Онемев от счастья,напрасно ищу нужные слова.* * *Любимая ушла, аккуратно закрыв дверь за собой.Так за соловьем захлопывается золоченная клетка.А демон Раху в очередной раз сожрал луну.* * *Главный признак любви — это способностьне уставая, смотреть на любимый профиль,таять от жестов, внимать словамсказанным в воздух, ловить подробностьгуб и щек, пьющих утренний кофе,гладить нежные стопы, как лесная трава.<p>Пейзажная лирика</p>Просторы родины моей заснеженныележат, ветрами Севера умытые.Под серым небом акварелью нежноюбеспомощно и тихо спит она.* * *Зимние пейзажи акварельны,а особенно — утром морозным,заснеженным, заиндевелым,когда солнце из белой постеливстает над синим сугробом,отразившим сибирское небо.* * *Нынче солнцеворот,Солнце вошло в Козерога,но зима в самом началеи грозит, не уйдетснега кладет до порога,вьюгой ели качая.* * *<p>География</p>Красноярск стоит на Енисее,что известно лишь сибирякам;взгляд из-за Урала на восток рассеян,а Амур и Лена вовсе «где-то там…»* * *Зимний вечер приходит на мягких лапах,маскируясь спиралями снегопада.В слабом ветре слышен еловый запахНового Года, и ничего не надо.* * *В декабре небо светает долго,солнце встает с видимой неохотой,освещая сосны в снежных иголках —голубые сны своего чертога.* * *<p>Приморье</p>Нежно-розовый отблеск зимнего солнцана снегу замерзшего моря. Синий ельниквиден на горизонте, где дальний берегсливается с небом и населен японцем.* * *Зимой лучше не думать о смысле жизни,по крайней мере, своей — а чужой и подавно,поскольку все основное занесено снегом,и совесть храпит, как медведь в берлоге.* * *Зимний солнцеворотне за большими горами.Ночи у года берут своеповесив луну на знамя.Звезды светят на небосклоне,как глаза Богоматери на иконе.* * *В области дальних воспоминаний осталось лето,Господь как обычно медлит с Своим ответомна вопросы о смысле жизни, а также смерти.Только солнце, хоть и не греет, но все же светит.* * *Солнце едва покажет лицо на холоди скорее за горизонт, лучась приятно.Так столичная дива посещает северный город,песню поет в концерте и скорее спешит обратно.* * *Зима откуда-то знает про Новый Год.Деревья покрыты инеем с веток до ног.Белый пар идет изо рта у живых существ.До весенней капели не ждешь никаких чудес.* * *Ночью температура падает до самого Кельвина.Ветер улегся в берлоге, стужей ему постеленной.Овраг завалило снегом, и поминай как звали.Звери, наверное, рыщут, но радуются едва ли.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные миниатюры

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия