Читаем Проба пера полностью

… ты держала в руках своих красную розу,наблюдала, как та засыхает без капли воды,и не видела в этом особой беды,и стихи моих взглядов легко принимала за прозу.* * *<p>Странствия</p>Когда небо из черного становится серым,и на востоке меркнут яркие звезды,в душу человека приходит тревога,и какой бы он ни был дотоле верыотступать и молиться бывает поздно —его призывает к себе Дорога.* * *Низшие формы сознанияпривлекают мое внимание:лампа с шеей вопросительным знаком,листок бумаги, до букв лаком,шарик, на нем рисующий кренделя,но не в забаву, а читателя для.* * *Не верующим в Бога и судьбуВсевышний оставляет все возможностиповерить в независимость свою.И дует каждый во свою дуду,и думает о личной осторожности,и строит хату на краю.<p>Любовная лирика</p>Если у человека светятся глаза в темноте,то это, наверное, просто кот, —или совсем влюблен.* * *Вся мудрость царя Соломонапоцелуя не стоит возлюбленной,прошедшей его воспитание.* * *Нас с тобою судьба разлучила,ошиблась на пару столетий,разделила океанским простором,а потом нам плот сколотилаи на крае белого светапостроила домик, в которомжить-поживать разрешила.* * *Твоего дыхания невесомо облакожизнь мою наполнило серебристой радугой;не хожу, а плаваю, счастлив до безумия,взор куда ни падает — всюду откровение.* * *Оказавшись на известном расстоянии,рифмы делаются несколько скромнее,выше ценят качество созвучия.Мы сидим с тобою на диване, ивыразить словами не умеемчувства обоюдные летучие.* * *Сочиню я песню длинную,буду петь тебе нескончаемопро любовь мою вековечную,про судьбу мою серпантинную,про чело мое опечаленнои про жизнь мою быстротечную.* * *Чем больше я люблю, тем менее размермоих стихов меня смущает, и наличье рифмыне кажется совсем необходимым, и вниманьевсе больше привлекают твои губы, глаза и волосы,сначала в фас, а можно — в профиль.* * *… расстояние нас разделило,заботы бренного мира.Мечтаю тебя увидеть,нежно тронуть ладонью,окунуться в сияние глазникому не известного цвета.* * *По причине со тобой расставанияодинешенек сижу на диване я.Все-то помыслы мои миленькой расцвечены.Дуб качается стоит, бурей изувеченный.* * *Вьюга снега намела выше крыши.Нас с тобой судьба свела тише мыши.Как бы вроде бы она не при чем тут —колданула и ушла, свесив челку.* * *Любовь к тебе — это наваждение,когда тревоги исчезают неизвестно куда,снег кажется Божественным покрывалом,а холод — так же присущим миру,как сияние — твоим глазам.* * *Пою любимой шею лебединую,щеки две розовых и губы бантиком,глаза распахнуты на мир внимательно —приметы юности невинные.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные миниатюры

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия