Читаем Прочь из моей головы. Сборник рассказов полностью

«В атаку!» – проревело в голове. От одного этого слова всё, что было внутри него: страх, ужас, нетерпение – в одно мгновение слилось воедино и обрело невероятную и необъяснимую силу. Ярость вспыхнула в глазах тех, кто едва ли мог убить муху. Только что голубые, зелёные, карие, серые глаза в одно мгновение залились черной краской. Не видно на лицах наступавших глаз. Видно лишь белые шарики с большими чёрными, бездонными кружками. Дуло пистолета было безобидной детской игрушкой, в сравнении с тем, что можно было увидеть в этих глубоких колодцах. Из страшных глаз, которые говорили: «всё, что можно было потерять – мы потеряли, всё, что можно защитить – мы защитим. Нет пути назад, мы не вернёмся домой живыми, мы будем убивать вас, пока есть земля под нашими ногами». Из этих глаз вылетали самые страшные пули. Прилипшая к ногам грязь отскакивала при каждом шаге. Мокрая от росы трава щекотала, напоминая родную деревню, мать с отцом и беззаботное детство. За все это он рвался вперёд. Он не чувствовал боли или страха. Сейчас это больше не нужно. Все решено – он сегодня умрёт, но продаст свою жизнь очень дорого. Товарищи, обезумев от ярости, набрасывались на врагов и разгрызали наивные глотки. Больше нет никакой красоты, эстетики, морали. Все решено – они идут убивать и умирать. Туман опустился на землю. В пустеющем поле было слышно, как хрустят кости и льётся кровь. В большой воронке он вступил в свой последний бой с врагом. На левой руке уже было 6 засечек ножом. Перед ним стоял седьмой. Седьмой смотрел в чёрные глаза и понимал: живым ему не уйти. Наш солдат сжимал в руке пустой пистолет. Поручень больше не спасёт его. Истекая кровью, сделал последнее усилие и рванулся вперёд на седьмого. Удар в челюсть с левой и в затылок рукоятью пистолета с правой. Седьмой вцепился в шею солдата, но было уже поздно. Ярость, протекшая в руки, пробила голову седьмого и закончила этот глупый и ужасный бой. Солдат отшатнулся от седьмого и свалился на край воронки. Роса на траве окрасилась в красный. Туман начинал таять. На поле уже было тихо. Часы ещё тикали. Где-то вдали зарождался рассвет. Он знал: там, далеко, на горизонте восходит солнце, но не мог поднять голову, увидеть его. Он видел только, как наливаются золотом ещё зелёные травинки, и радовался. Он не чувствовал боли. Он чувствовал радость. Чёрная пелена медленно вытекла из его глаз, и на траву снова смотрели счастливые карие глаза. Скоро всё решится. Скоро всё закончится…

Саша и море

Глава 1

Омммм. Омммм.

Саша сидел на песке и пытался медитировать. У него была цель. Он хотел научиться ни о чём не думать. Уметь отключать мысли и сидеть в тишине. Для этого он поехал на море. Много было вариантов: Сочи, Крым, Геленджик. Но он нашёл нечто лучшее. В небольшой стране с красивым названием Абхазия есть посёлок. Местные не очень любят море, а гостей почти нет, поэтому берег обычно пустой. Нашёл человека, живущего в этом посёлке и договорился приехать в гости. Поселили в небольшой комнатке на первом этаже. Море буквально за огородом. Каждое утро и вечер уходил из дома и подолгу сидел на берегу. Медитировал, просто смотрел на море и слушал прибой. Сейчас снова сидел на песке и пытался медитировать.

– Омммм. Оммммм.

Ничего не выходило. Всё равно вылезали мысли о проблемах, боли, делах, обо всём том, что оставил в своём родном городе Саша.

Солнце зашло. Дорожка на воде пропала. Открыл глаза. Вытянул затёкшие ноги и наконец расслабился. В нескольких шагах от него на границе песка с галькой лежала большая коряга. На ней сидели чайки и о чем-то переговаривались на своём птичьем языке.

– Вот сегодня летали с Надькой в Пицунду. Там столько народу на пляже. Ууу… Мама не горюй. Самое то быстренько что-нибудь утащить. Накушались сегодня вдоволь. Потом с полными животами кое-как дотащились до дома.

– Ты, Сизый, как обычно. Утащить да сожрать. А не пробовал как положено питаться? Рыбку там выловить? Или мидию об камни расколоть?

– Да чего я там в этих мидиях не едал. Протухшая гадость из отбросов. А рыбу пока поймаешь – с голоду помрёшь.

– Всё-то у тебя просчитано да обдумано.

– А как же? А ты вот меня попрекаешь, а сам-то чем сегодня питался?

– С ума уже начинаю сходить. Откуда мне знать, о чём говорят эти птицы. И зачем я озвучиваю их глупые покрикивания?

Пока Саша чудил, к нему кто-то подсел. Человек в тонкой серой кофте с капюшоном и в таких же серых спортивных штанах. Человек этот был небольшого роста, худенький и сутулый. Лица из-за капюшона видно не было, но Саше показалось, что человек этот очень грустит. Саша не осмелился спросить или как-то прервать молчание. Человек (будем его называть странником) медленно принял позу для медитации и затянул: «Оммм. Оммм. Оммм»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия