Читаем Прочь из моей головы. Сборник рассказов полностью

Два раза перечитав записку, Саша положил её на стол и придавил небольшим камнем от ветра. Кухня была открытая. Что-то типа веранды, как в большинстве частных домов в южных странах. Вещей много брать не стал. Воду, кое-что из еды, телефон и купальные шорты (на случай чего).

Следующей их остановкой была Пицунда, поэтому не мешкая Саша закинул свой рюкзак в багажник и уселся на место.

– Ну, поехали!

<p>Глава 4</p>

В машине было тепло. Танцевальная бодрящая музыка сменилась размеренной и успокаивающей. Через приоткрытое окно задувал ветерок. Саша утопал в своих немного необычных фантазиях. Ему представилось, что он стоит там, на берегу, на красной кирпичной дорожке, опирается на резные покрытые тёмным корабельным лаком перила, смотрит на море, слышит его шум, вдыхает свежий и влажный ветерок, пахнущий водорослями и рыбой. Вдруг в полусонной неге перед ним вновь пронёсся этот незабываемый запах незнакомки. Он обернулся и увидел удаляющуюся высокую и длинноволосую девушку с тонкой талией, в белом волочащемся по полу вечернем платье (но не по задумке, а будто оно ей велико). Саша попытался побежать, но ноги застряли в песке по колено, а изо рта вырывались лишь какие-то хрипы вместо слов. Незнакомка удалялась, а он ничего не мог с этим сделать. Вскоре девушка остановилась и медленно растворилась в воздухе. Ноги у Саши освободились. Он бросился к месту, где растворилась та, что пленяет его разум. Ничего, кроме каштанового волоса и билетика с надписью «Марта».

Машина дёрнулась, Сашу тряхнуло, ремень врезался в кожу. Это мгновенно вырвало его из лап забытья. Они приехали. Дима так торопился, что на парковке едва не снёс КПП и поэтому очень резко затормозил.

Саша давно не видел Катю и мелких. Они его сейчас даже и не узнают, наверное. Столько лет прошло, а он без подарка. Даже неловко. Ну, что ж тут поделаешь?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия