Читаем Продавец “мини” и “макси” (The Sewing Machine Man) полностью

Я кивнул, и мы поспешно выбрались на улицу. Чтобы не тратить время на ожидание автобуса, я остановил такси, решив, что корить себя за расточительство буду потом. В такси Глория сразу прижалась ко мне, как котенок, потом подняла голову и поцеловала меня прямо в губы. Ее рука проползла по моему бедру к самой ширинке, и пальцы сразу нащупали моего затрепетавшего жеребчика. Я в свою очередь опустил руку на её коленку и почувствовал, что её ножки раздвигаются в стороны. Я стал медленно пробираться вверх по бедру, пока мои пальцы снова не нащупали нежную жаркую кожу. В следующую секунду, словно по команде, мы вдруг оба остановились, и я и Глория. Она отняла руку от моего вздыбленного зверя, а мою ладонь стиснула туго сведенными бедрами, пленив её в самом заветном и сокровенном месте до самого конца поездки.

Когда мы вошли в квартиру, Глория повернулась ко мне, легонько чмокнула в нос и провела прямо в спальню к широкой двуспальной кровати, застланной белым вышитым покрывалом. Она скинула пальто, потом помогла мне избавиться от моего. Мы не говорили ни слова. Все было, как в сказке, тягуче, сладостно, непредсказуемо и волшебно. Никогда прежде я не испытывал ничего подобного. Секс всегда был сопряжен для меня с неловкостью, спешкой, пугливостью и нервозностью; теперь же, рядом с Глорией, казалось самым естественным на свете медленно раздеться донага и предаться любви.

Когда я наконец собрался уходить, воскресный вечер уже готовился уступить место ночи. Уже у самой двери нагая Глория обхватила мою шею руками и прильнула ко мне. Голос звучал совсем сонно – она едва проснулась.

– Расс… мне было так чудесно. Даже не представляла, что может быть так хорошо. – Она встряхнула пышными волосами и, запрокинув голову, посмотрела на меня. – Я хочу тебя видеть всегда, как можно чаще… но только тогда, когда ты сам этого захочешь. Никаких обязательств, никаких клятв… Запомни это – никаких обязательств.

Я нежно поцеловал её. Мне показалось, что никогда ещё я не видел Глорию такой расслабленной и счастливой. В последний раз оглянувшись через плечо, я послал ей воздушный поцелуй и вышел на улицу к автобусной остановке.

<p>Глава шестая</p>

В понедельник я разнервничался, ещё не проснувшись. Однако, войдя в “Райтбай” и увидев знакомую физиономию Джима Стэнфорда, я сразу почувствовал себя увереннее.

– Добро пожаловать в наш клуб, – весело сказал он. – Сейчас нас потащат в “залзан” – зал занудства, – где О’Нил в трехмиллионный раз расскажет, как он в молодости продавал по пятнадцать тысяч машинок в неделю. Каждый понедельник нас потчуют этой белибердой.

Он распахнул дверь по соседству с кабинетом Сэндса, и мы вошли. В просторной комнате в два ряда стояли складные металлические стулья, а у дальней стены на небольшой деревянной платформе торчал стол. В комнате я насчитал дюжину продавцов, которые оживленно переговаривались и дымили, как паровоз, отходящий от станции “Лайм-стрит”. За столом сидели Аллен Дрейпер и О’Нил.

Джим Стэнфорд представил меня продавцам, которые мне сразу понравились. Затем Дрейпер громко провозгласил:

– Доброе утро, джентльмены. Прошу вас, рассаживайтесь.

Дождавшись, пока все усядутся, он обвел аудиторию отеческим взглядом и сказал:

– Во-первых, я рад поприветствовать нового члена нашего славного сообщества, мистера Рассела Тобина. Встаньте, пожалуйста, Расс!

Я встал, поклонился под шквал аплодисментов, потом снова сел.

– Для мистера Тобина хочу пояснить, что каждый понедельник начинается для нас с общего собрания, на котором мы впрыскиваем друг другу эликсир бодрости – получаем психологическую инъекцию на всю неделю. Итак, – он заглянул в бумажку, – прошлую неделю можно считать вполне успешной. Трое из вас продали больше десяти машинок, а все остальные – больше пяти. Не самая лучшая неделя, но весьма приличная. Теперь, принимая во внимание, что здесь с нами Расс, мне кажется, что самое время разыграть перед его глазами сцену продажи, в которой мистер О’Нил будет играть роль сварливой домохозяйки, а один из вас попробует продать ему швейную машинку. Джим Стэнфорд, попрошу вас.

Джим тихонько выругался, потом улыбнулся и сказал:

– Хорошо, Аллен.

Он поднялся на платформу и постучал по столу, делая вид, что это входная дверь.

– Доброе утро, мэм. Моя фамилия Стэнфорд. Я из компании “Швейные машинки Райтбая”. Мы получили ваш купон с просьбой продемонстрировать вам знаменитую модель “Райтбай-мини” и я вам её привез.

– А, да, – ворчливо произнес О’Нил. – Заходите. Можете поставить её на этот кофейный столик.

– Если не возражаете, мэм, я бы предпочел вот этот обеденный стол.

– Это ещё зачем? – взвился О’Нил. – Кофейный столик достаточно велик для нее.

Джим покачал головой.

– Не совсем, мэм. Сейчас вы сами попробуете эту машинку в деле и, я уверен, вам будет удобнее иметь больше простора для локтей.

– Ну, ладно, – проворчал О’Нил.

На этом месте Аллен Дрейпер прервал их.

– Обратите внимание, Расс, – сказал он. – Это очень важно. Старайтесь сразу отвоевать побольше места. Сейчас сами увидите, зачем это нужно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жюльетта
Жюльетта

«Жюльетта» – самый скандальный роман Маркиза де Сада. Сцены, описанные в романе, достойны кисти И. Босха и С. Дали. На русском языке издается впервые.Да, я распутник и признаюсь в этом, я постиг все, что можно было постичь в этой области, но я, конечно, не сделал всего того, что постиг, и, конечно, не сделаю никогда. Я распутник, но я не преступник и не убийца… Ты хочешь, чтобы вся вселенная была добродетельной, и не чувствуешь, что все бы моментально погибло, если бы на земле существовала одна добродетель.Маркиз де СадМаркиз де Сад, самый свободный из живших когда-либо умов.Гийом АполлинерПредставляете, если бы люди могли вывернуть свои души и тела наизнанку – грациозно, словно переворачивая лепесток розы, – подставить их сиянию солнца и дыханию майского ветерка.Юкио Мисима

Донасьен Альфонс Франсуа де Сад , Луиза де Вильморен , Маркиз де Сад , Сад Маркиз де

Любовные романы / Эротическая литература / Проза / Контркультура / Прочие любовные романы / Романы / Эро литература