Читаем Проклятие богов полностью

Позже, когда Эмилий уже покинул комнату, зашла Вивея. Её руки крепко держали поднос с чайничком, от которого по комнате поплыл жуткий запах. В носу засвербело, и я громко чихнул. Девушка недовольно поджала губы, но ничего не сказала. Она поставила поднос рядом со мной на кровать, налила в кружку отвар, по цвету напоминающий болотную жижу, и протянула мне.

– Выпить нужно всё, пока горячее.

Я осторожно сделал маленький глоток. На вкус это варево было ещё отвратнее. Скользкое, горькое, с привкусом земли и размокших трав. На мгновение могло показаться, что она хотела меня отравить. Переборов тошноту, я осторожно отпил ещё немного. Вивея же пристально наблюдала за каждым моим глотком.

– Кристиан в порядке?

– Да что может случиться с этим дуралеем? Протрезвеет, осознает, что наделал, будет пару дней нас избегать, и потом всё придёт в норму.

– Эмилий сказал то же самое.

– Неудивительно: Его Величество знает Ланкайетта лучше всех, – в её голосе промелькнула лёгкая зависть.

– А ты? Давно знакома с Эмилием?

Вивея на мгновение замерла и, пристально поглядев на меня, села в кресло. Она аккуратно расправила своё платье цвета вина.

– Я расскажу тебе лишь затем, чтобы ты не задавал ненужных вопросов кому попало. Но за это ты должен выпить весь чайник.

В подтверждение своего согласия я отхлебнул из кружки и даже не поморщился от мерзкого болотного привкуса. Вивея удовлетворённо хмыкнула.

– Я беженка из Танмора. Во время войны моя семья покинула северную страну и бежала в Велерос. Родителей убили, а я осталась одна.

После этих слов отвар потерял всякий вкус. Слишком хорошо я понимал, что всё это значило для юной девушки. Чужая страна, она одна, а кругом войска с оголодавшими мужчинами. Зубы предательски клацнули от мелькавших перед внутренним взором картин.

– Тебе кто-нибудь говорил, что на твоём лице написано всё, о чём ты думаешь?

– Да, и не раз. – Улыбка вышла извиняющейся.

– Впрочем, – она резко поднялась и подошла к окну, встав вполоборота ко мне, – думаю, ты прав в своих догадках, но мне не нужна твоя жалость. Его Величество нашёл меня в одном из военных лагерей и забрал с собой. Потом привёз во дворец и даровал титул.

Военный лагерь. От этих слов дрожь прошла по телу, а злость превратилась в тошноту. Я даже думать не хотел, через что ей пришлось там пройти. О благородстве солдат слагали легенды и песни, а на самом деле – это были жестокие, грубые и охочие до женского тела звери. Вивея предстала передо мной совсем другой. Хрупкая, но сильная, пытающаяся казаться леди из благородной семьи, чтобы только не опозорить своего короля и оправдать его ожидания. Она нашла свою сильную сторону в травах и теперь оттачивала мастерство до идеала. Даже у такой прекрасной страны было своё ужасное прошлое. Но теперь я понимал, почему эти двое так привязаны к Эмилию – чувства благодарности, верности и вины заставляли их оберегать короля.

– Если ты сочувствуешь мне, то… – Глаза Вивеи зло вспыхнули раскалёнными угольками.

– Нет, чувствую себя ущербным. – Я долил в кружку вязковатую жидкость. – До того, как попал к Его Величеству Бардоулфу, я считал себя несчастным ребёнком, у которого отняли самое дорогое – отца и книги. Сейчас же понимаю, что упивался своим горем, раздувая из него невесть что. А на самом деле по сравнению со всеми вами я не знал, что такое настоящая жизнь. И мне стыдно за это.

– Глупый, – голос девушки стал очень мягким, она подошла к кровати и аккуратно села на её краешек. – Все мужчины такие глупые? Пойми, что нельзя сравнивать страдания разных людей, меряя их какими-то рамками. Ответь, ты страдал, испытывал боль?

Я кивнул.

– Твоё горе было большим именно для тебя, а наше – для нас. Их нельзя сравнить. Каждому досталось то, что он смог вынести. Я не вижу и не знаю, что происходит с твоей силой, но понимаю, что это – тяжёлое бремя. – Вивея взяла поднос и встала. – Не стоит думать об этом – тебе нужен хороший сон. Тем более, мой отвар уже начал действовать.

Действительно, я почувствовал, как веки потяжелели и, хотя за окном ещё светило солнце, меня снова клонило в сон. Позволив телу расслабиться и больше ни о чём не думать, я погрузился в желанное забытьё.

Должен признать, насколько отвратительным был отвар, настолько же эффективным он оказался. Я проспал до самого утра и чувствовал себя превосходно. Крупицы знаний из прошлого Вивеи и Кристиана укрепили мою решимость сделать всё, чтобы помочь им. Потянувшись всем телом до хруста и ощутив лёгкую боль в мышцах после тренировки, я улыбнулся. Велерос и неугомонная троица всё больше и больше вплетались в мою жизнь, вызывая самые приятные и светлые чувства. Но также мне безумно хотелось привезти Бардоулфа сюда и остаться тут всем вместе. На секунду фантазии и несбыточные мечты заполнили весь мой разум, но я спешно отмахнулся от них, не позволяя увести меня от цели.

Перейти на страницу:

Все книги серии Последний словотворец

Ложная надежда
Ложная надежда

Когда-то Дартелия была великой страной, которая удостоилась благословения Богов и даровала миру великих Словотворцев. Они служили достойным правителям, наделяя их силой Небес. Но настали тёмные времена. Короли прогневали Богов и те лишили их своего дара. Мир повергся в хаос и кровопролитие, обращая земли в проклятые пустоши. Только через сто лет разрушений на трон взошёл достойный молодой король Бардоулф, который заявил, что восстановит Дартелию и найдёт предназначенного ему посланника Небес.Этан с ранних лет был вынужден сторониться окружающих, скрывая свои зловещие сновидения. Но одна ошибка втянула его в опасную игру, на кону которой стоит благополучие страны. Теперь для всех он должен стать легендарным Словотворцем и надеждой всего живого.Сможет ли Этан узнав, какая жестокая правда таится за стенами дворца, справиться со своими страхами и стать непревзойдённым самозванцем, отдав себя человеку чья жизнь обречена на смерть?

Ольга Аст

Славянское фэнтези

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия