Читаем Проклятый изумруд полностью

-- Гринвуд, -- сказал Дортмундер, -- дай мне твою пушку.

-- Нет, нет, -- запротестовал Гринвуд, -- он еще не вернул изумруд.

Только нет никакой возможности наложить на него лапы Марч. -- Так что один черт.

-- Это мы еще посмотрим, -- возмутился Дортмундер, угрожая Проскеру кулаком.

Тот так смеялся, что даже сел на землю. К нему подошел сторож, но ничего не сделал.

-- Просто сердце кровью обливается, что мы не можем делаться до этого подонка, -- горевал Келп.

-- Можем, -- мрачно решил Дортмундер.

Все посмотрели на него.

-- Ты имеешь в виду... -- начал Келп.

-- Никто не смеет издеваться-надо мной, -- изрек Дортмундер.

-- У меня тоже есть самолюбие.

-- Значит, мы не откажемся?

-- Я сказал, что у меня есть самолюбие, -- повторил Дортмундер, взглянув на Келла. -- Скажи Айко, чтобы ставил на довольствие,

-- велел он.

Он еще раз посмотрел на Проскера, который, заходясь смехом, катался по земле, обхватив себя руками и молотя по земле ногами.

-- Если он воображает, что сможет остаться здесь, те он настоящий сумасшедший! -- сообщил Дортмундер.

Когда чернокожий секретарь ввел Келла в кабинет, майор, склонившийся над бильярдным столом, приник к кию, будто прицеливающийся снайпер. Келп кинул взгляд на стол и заметил:

-- Если вы так ударите в двенадцатый, ваш шар рикошетом отскочит от третьего и загонит восьмой.

Не меняя позы, майор поднял глаза на Келпа.

-- Ошибаетесь. Я практиковался.

Келп пожал плечами.

-- Что ж, валяйте.

Майор еще несколько секунд целился, ударил. Шар попал в двенадцатый, рикошетом отскочил от третьего и загнал восьмой. Banimi ka junt! -проскрежетал майор и швырнул кий на стол. -- Ну?! -- рявкнул он, повернувшись. -- Прошло уже две недели, как Дортмундер согласился вести операцию. Деньги утекают из моего кармана, а я по-прежнему не вижу никакого изумруда!

-- Мы готовы, -- сказал Келп и достал из кармана мятый лист бумаги. -- Вот то, что нам надо.

-- Надеюсь, на сей раз никаких вертолетов?

-- Нет, слишком далеко от Нью-Йорка. Но мы думали об этом

-- Не сомневаюсь, -- сухо проговорил майор и бросил взгляд на список. -- Локомотив! -- завопил он.

Келп утвердительно кивнул.

-- Дортмундер предполагал, что у вас может возникнуть вопрос.

-- Вопрос! -- эхом повторил майор, у которого был такой вид, будто он получил удар дубинкой по голове.

---- Нам ведь ж нужен большой локомотив, -- пояснил Келп. -- Нам нужно, чтобы он ходил по рельсам стандартного размера Но он должен быть больше, чем просто дрезина.

Больше, чем дрезина, -- повторил майор.

Он стал пятиться назад, пока не наткнулся на стул, на который и сел. Лист бумаги дрожал у него в руках.

---- Чефуик -- наш эксперт по железной дороге, -- сказал Келп, -- так что если вы захотите поговорить с ним, он вам скажет, что нам в точности нужно.

--Конечно, -- произнес майор.

-- Он может прийти завтра днем.

-- Конечно, -- произнес майор.

Келп наморщил лоб.

-- Если вы вызовете своих помощников. Поговорить с ним.

-- Конечно, -- произнес майор.

--С вами все в порядке, майор?

--Конечно, -- произнес майор.

Келп подошел к нему и пошевелил пальцами перед его глазами. Глаза майора были устремлены куда-то вдаль.

-- Может, позвонить вам сегодня попозже, когда вы будете чувствовать себя лучше?

-- Конечно, -- произнес майор.

-- Нам в самом деле не нужен большой локомотив. Достаточно среднего размера.

-- Конечно, -- произнес майор.

-- Хорошо. -- Келп растерянно оглянулся. -- Я позвоню вам попозже, чтобы узнать, когда прийти Чефуику.

-- Конечно, -- произнес майор.

Келп попятился к двери и на мгновение задержался на пороге.

Он чувствовал необходимость сказать что-то приятное, чтобы восстановить душевное равновесие майора.

-- А вы уже вполне прилично играете в биллиард, майор.

-- Конечно, -- произнес майор.

Майор Айко стоял неподалеку от фургона. Его лоб бороздили глубокие складки.

-- Я должен вернуть этот локомотив, -- предупредил он. -- Не потеряйте его и не повредите. Я должен вернуть его, я взял его лишь на время.

-- Вернете, -- заверил Дортмундер. Он посмотрел на часы. -- Нам пора.

-- Будьте осторожны с локомотивом, -- молил майор. -- Это все, о чем я вас прошу.

-- Я даю вам честное слово, -- вмешался Чефуик, -- что локомотив не получит ни малейшей царапинки. Вы даже себе не представляете, до какой степени я люблю локомотивы.

Майор кивнул, немного успокоенный, но еще не совсем. На его щеке дергалась мышца.

-- Поехали, время, до свидания, майор, -- проговорил Дортмундер.

За рулем, конечно, сидел Марч. Дортмундер устроился рядом с ним в кабине, а трое остальных влезли в фургон где уже был локомотив. Майор наблюдал за ними, и Марч помахал ему рукой, направив грузовик по проселочной дороге, идущей от заброшенной фермы. Выехав на шоссе, он повернул на север, удаляясь от Нью-Йорка по направлению к Новым Микенам.

Это был самый обыкновенный грузовик с брезентовым верхом -- на него никто не обратил бы внимания. Но за брезентом скрывалась очень необычная машина, на боках которой в ярких красках были представлены сцены из железнодорожной жизни я имелась надпись красными буквами тридцатисантиметровой.

"ПАРК АТТРАКЦИОНОВ -- МАЛЬЧИК-С-ПАЛЬЧИК".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дочки-матери
Дочки-матери

Остросюжетные романы Павла Астахова и Татьяны Устиновой из авторского цикла «Дела судебные» – это увлекательное чтение, где житейские истории переплетаются с судебными делами. В этот раз в основу сюжета легла актуальная история одного усыновления.В жизни судьи Елены Кузнецовой наконец-то наступила светлая полоса: вечно влипающая в неприятности сестра Натка, кажется, излечилась от своего легкомыслия. Она наконец согласилась выйти замуж за верного капитана Таганцева и даже собралась удочерить вместе с ним детдомовскую девочку Настеньку! Правда, у Лены это намерение сестры вызывает не только уважение, но и опасения, да и сама Натка полна сомнений. Придется развеивать тревоги и решать проблемы, а их будет немало – не все хотят, чтобы малышка Настя нашла новую любящую семью…

Павел Алексеевич Астахов , Татьяна Витальевна Устинова

Детективы
Когда ты исчез
Когда ты исчез

От автора бестселлера «THE ONE. ЕДИНСТВЕННЫЙ», лауреата премии International Thriller Writers Award 2021.Она жаждала правды. Пришло время пожалеть об этом…Однажды утром Кэтрин обнаружила, что ее муж Саймон исчез. Дома остались все вещи, деньги и документы. Но он не мог просто взять и уйти. Не мог бросить ее и детей. Значит, он в беде…И все же это не так. Саймон действительно взял и ушел. Он знает, что сделал и почему покинул дом. Ему известна страшная тайна их брака, которая может уничтожить Кэтрин. Все, чем она представляет себе их совместную жизнь — ложь.Пока Кэтрин учится существовать в новой жуткой реальности, где мужа больше нет, Саймон бежит от ужасного откровения. Но вечно бежать невозможно. Поэтому четверть века спустя он вновь объявляется на пороге. Кэтрин наконец узнает правду…Так начиналась мировая слава Маррса… Дебютный роман культового классика современного британского триллера. Здесь мы уже видим писателя, способного умело раскрутить прямо в самом сердце обыденности остросюжетную психологическую драму, уникальную по густоте эмоций, по уровню саспенса и тревожности.«Куча моментов, когда просто отвисает челюсть. Берясь за эту книгу, приготовьтесь к шоку!» — Cleopatra Loves Books«Необыкновенно впечатляющий дебют. Одна из тех книг, что остаются с тобой надолго». — Online Book Club«Стильное и изящное повествование; автор нашел очень изощренный способ поведать историю жизни». — littleebookreviews.com«Ищете книгу, бросающую в дрожь? Если наткнулись на эту, ваш поиск закончен». — TV Extra

Джон Маррс

Детективы / Зарубежные детективы