Читаем Прокурор добивается своего полностью

— Что, что? Пришлось ехать в полицейское управление. Я просто рвал и метал. Сначала подумал, что действительно из агентства сообщили неверный номер или же его неправильно записали. Они перезвонили в «Акмэ». Тогда мне пришло в голову, что дежурный по гаражу перепутал номера машин. И только приехав в гараж, я сообразил, что все это значит.

— Я очень сожалею о своем поступке, — сказал Селби.

— Сожалеете? — воскликнул Карр. — Великий Боже, вы, наверное, шутите?

— Я говорю искренне. Терпеть не могу обманывать.

— Бесподобный обман! Вы же провели старину АБК, а не какого-нибудь желторотого птенца! Уверен, найдется немало окружных прокуроров, которые с удовольствием пожмут вам за это руку.

Сильвия Мартин, видя смущение Дуга, спросила:

— Расскажите и нам об этом случае, мистер Карр.

— Джентльмены, да неужели Селби даже вам ничего не рассказал?

Она покачала головой.

Карр на секунду растерялся.

— Да, понятно, такой материал вы бы непременно опубликовали. Раз в газетах ничего не было, значит, вы действительно не в курсе дела… Ну что же, слушайте…

Хотя, конечно, эта история не делает мне чести.

Селби пытался его остановить, но Карр с видимым удовольствием подробно рассказал о визите окружного прокурора в санаторий.

Сильвия смотрела на Дуга широко открытыми недоверчивыми глазами.

— Дуг, получается, что она вернулась вовсе не по доброй воле…

— Ничего подобного, совершенно добровольно, — довольно скованно ответил Селби.

— Но уже после того, как ты с ней поговорил?

— Ну да.

Сильвия Мартин возмутилась:

— И ты молчал, хотя «Блейд» клеймила тебя позором, все считали, что ты упустил Кармен Фрилмен и тебе крупно повезло, когда она неожиданно явилась в полицию!

Селби пожал плечами:

— Мне было стыдно. Трюкачество не в моем характере, я люблю честную игру. Очень сожалею, что на этот раз мне пришлось отступить от своих правил.

На лице Карра можно было прочесть все его мысли:

— Ей-богу, он не кокетничает, а так и думает! Необыкновенная скромность! При дьявольской изобретательности. Знаете, Селби, временами я начинаю вас побаиваться… Мисс Мартин, не переживайте из-за публикации.

— Я вовсе не переживаю. Погодите, пока я напишу об этом.

— Не откладывайте в долгий ящик, — посоветовал Карр, — и пишите подробнее, так будет забавнее. На этот сюжет Джозеф Бэгли Рафт хочет написать нечто вроде рассказа и опубликовать в столичной газете… Вы знакомы с Рафтом?

— Да, — безразличным тоном ответила Сильвия.

— Мой близкий друг, — пояснил Карр. — Я много раз давал ему материалы, а он писал потрясающие статьи. Когда я рассказал Джо Рафту о проделке советника, он сначала смеялся и не хотел верить, а потом пообещал опубликовать юмористический рассказ под названием «Человек кусает собаку». Я… — Карр замолчал, прислушиваясь к телефонному звонку. Потом, когда Сальвио снял трубку, продолжил: — В конечном счете, для меня это будет рекламой. Мое имя время от времени мелькает на страницах газет, и публика меня не забывает, ну и Джо Рафт не подведет. Он уж постарается доказать, что этот случай был единственным исключением из общего правила, если вы понимаете, что я имею в виду… Дружелюбная пресса — великое дело!

На пороге появился Сальвио и молча кивнул, Карр замолчал.

— Что-то важное? — спросил Карр.

— Я думаю, очень.

Карр встал:

— Прошу меня извинить.

Как только он скрылся за дверью, Сильвия сердито сказала Селби:

— Я готова тебя избить за то, что ты мне ничего не рассказал, Дуг!

Селби смущенно пробормотал:

— Это было бы нечестно по отношению к Кармен Фрилмен. И потом, я действительно обманул Карра.

— Что касается Кармен Фрилмен, не стоило так уж щадить ее чувства, она не заслуживает внимания и жалости. Как аукнется, так и откликнется. Ну, а разговоры об «обмане» вообще ерунда, ты имел дело со стариной АБК, для которого обман, подтасовка фактов и шантаж — обычное дело. Ведь это он посоветовал Кармен Фрилмен удрать из города и поставил тебя в невыгодное, если не сказать дурацкое, положение. Думаешь, он переживал, когда основную свидетельницу увезли у тебя из-под носа? Нет, он просто смеялся над тобой. Что ж, в какой-то мере ты отплатил ему той же монетой.

Брэндон усмехнулся.

— Я бы не пожалел и пяти долларов, чтобы увидеть его в тот момент.

Сильвия рассмеялась:

— Если бы вы были там, то ничего бы не увидели.

— Почему?

— Если бы вы поехали в санаторий и столкнулись с Карром, вы бы увесистым пинком убрали его со сцены.

Брэндон сжал правую руку в кулак, левой погладил выступившие косточки и ухмыльнулся:

— Неплохая мыслишка!

Карр вернулся в комнату. Его манеры оставались изысканно вежливыми, но теперь он не улыбался.

— Шериф, насколько я понял, в ваше «общежитие» попал один из моих клиентов?

— Милтон Грегори? — спросил Селби.

— Да.

— Я как раз собирался вам о нем рассказать.

Карр опустился в кресло.

— Временами, Селби, я нахожу вас ужасно занудным, в вашей официальной должности, конечно. По-человечески вы очаровательны.

— Но мы и приехали потолковать о Милтоне Грегори.

— В самом деле?

— Да. Вы говорили, что представляете его сестру?

— Я говорил?..

Селби нахмурился.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив