— Дебра Митчелл рассказала мне про вчерашнюю встречу с вами и Вульфом, — прогудел мне в ухо несколько раздраженный баритон Хорэса Винсона. — Во-первых, я хочу, чтобы вы знали: она не поставила меня в известность, что отправляется к вам. Во-вторых, я озабочен, что вы не держите меня в курсе расследования. Наконец, в-третьих, меня тревожит, что, по словам Дебры, вы не продвинулись ни на шаг.
— Пункт первый принят к сведению, — ответил я, — а что касается двух остальных, то вы ответили сами: мы не держим вас в курсе расследования именно по той причине, что не продвинулись ни на шаг.
— А каковы перспективы? — озабоченно спросил он.
— Сдвиги намечаются, мистер Винсон, — полусоврал я. — я передам мистеру Вульфу, что вы звонили.
— Да, пожалуйста, — сухо произнес он и распрощался. Что ж, его можно было понять.
Когда несчастный и брюзжащий Вульф без четверти четыре вошел в кабинет, я изложил ему содержание беседы с Винсоном, но Вульф только отмахнулся и занялся корреспонденцией, которую я подготовил ему для прочтения и подписи. Однако я не оставил его в покое.
— Я понимаю, что вы сгораете от нетерпения по поводу успехов Сола, сказал я. — Увы, пока он ничего не добился, а расспросить его подробно я не сумею, поскольку сегодня четверг, а на деловые беседы за нашим карточным столом наложено такое же табу, как и за вашим обеденным. Впрочем, вы это и сами знаете.
— А это, в свою очередь, означает, что тебе вовсе ни к чему было заводить об этом разговор, — недовольно проворчал Вульф, даже не удосуживаясь поднять голову. Так он давал мне знать, что мне не удалось его пронять.
Ровно в четыре в дверь позвонили. Я отправился в прихожую и рассмотрел прибывших сквозь прозрачную лишь изнутри стеклянную панель. Довольно пестрая компания: долговязый худой мужчина с вытянутой физиономией и седеющими волосами, невысокая миловидная шатенка неопределенного возраста и довольно молодой — лет двадцати восьми — и простодушный на вид парень в розовом свитере.
Я открыл дверь, и долговязый почитатель Барнстейбла — рост его от пяток до макушки превышал шесть с половиной футов — растянул губы в улыбке.
— Привет! — поздоровался он. — Вы, видимо, мистер Арчи Гудвин?
Я отпираться не стал, а он, протянул мне для пожатия широкую ладонь и представился:
— Меня зовут Клод Пембертон, и я являюсь президентом нью-йоркского отделения КСПОБ. Познакомьтесь с Вильмой Рейс и Дэном Мак-Клелланом, моими коллегами и помощниками. И, спасибо, мистер Гудвин, что позволили нам прийти к вам так быстро.
— Это вам спасибо, что пришли, — любезно ответил я, препровождая троицу в кабинет.
Я представил их Вульфу, который удостоил каждого едва заметным кивком, сохраняя безучастный вид; для него это обычное состояние. Пембертона, как главаря, я усадил в красное кожаное кресло, а мисс Рейс и мистеру Мак-Клеллану предложил расположиться в жёлтых.
— Желаете что-нибудь выпить? — спросил Вульф, обводя посетителей хмурым взглядом. — Сам я предпочитаю пиво.
Все отказались — кто жестом, кто — словами. Клод Пембертон, прокашлявшись, сказал:
— Прежде всего, мистер Вульф, я хотел бы извиниться за столь внезапное вторжение, а заодно поблагодарить вас за то, что вы согласились нас принять. Все мы являемся членами, а заодно и руководителями КСПОБ, «Клуба страстных поклонников Орвилла Барнстейбла». Вы, вероятно, считаете нас ненормальными…
Вульф оборвал его предостерегающим жестом.
— У меня нет ни малейшего предубеждения против вас, — он обвел все трио взглядом, — и вашей организации. То, что кому-то кажется эксцентричным, другими воспринимается как вполне нормальное и здравое поведение.
Пембертон заулыбался.
— Спасибо, мистер Вульф. Так вот, как я уже сказал по телефону мистеру Гудвину, наши ряды насчитывают более тысячи членов, примерно половина которых проживает в Нью-Йорке, хотя крупные отделения созданы также в Торонто, Чикаго, Лос-Анджелесе и даже Лондоне. Мы очень любили книги Дариуса Сойера и были счастливы, когда его дело продолжил Чарльз Чайлдресс.
— Насколько единодушно вы воспринимали качество произведений мистера Чайлдресса? — спросил Вульф.
— О, мы их обожали, — ответила Вильма Рейс, оживленно жестикулируя. — Большинство из нас считало, что он целиком воспроизводил стиль мистера Сойера. Верно? — обратилась она к обоим мужчинам.
— Кое в чем книги Чайлдресса нравились мне даже больше, — заявил Дэн Мак-Клеллан. — К тому же они были более современными, что немаловажно.
Вульф снова поднял руку.
— Вы сказали по телефону, — промолвил он, глядя в упор на Пембертона, — что хотели кое-что со мной обсудить. Что именно?