Читаем Пропавшая глава полностью

— Да, конечно, — закивал долговязый президент, выпрямляясь. — Если не ошибаюсь, то прошло пять дней — Вильма меня поправит, с тех пор как Хорэс Винсон сказал нам о том, что вы занялись расследованием гибели мистера Чайлдресса. — Вильма энергично закивала. — Я позвонил мистеру Винсону, который несколько лет назад присутствовал на одном из заседаний нашего клуба, и поинтересовался, не располагает ли он какими-либо сведениями о случившемся, которые не попали в печать. И вот тогда он и сказал, что убеждён, что Чарльза Чайлдресса убили, хотя никакими доказательствами не располагает. Он добавил также, что обратился за помощью к вам. — Пембертон перевел дух и продолжил: — Это, понятно, задело нас за живое и вот за три дня, обзвонив членов нашего клуба, мы собрали двенадцать тысяч триста долларов. — В голосе президента КСПОБ прозвучала плохо скрываемая гордость.

— С какой целью? — осведомился Вульф.

Пембертон хлопнул себя по темени.

— Ах, извините, я не с того конца начал! — извиняющимся тоном пояснил он. — Эти деньги мы собрали, чтобы внести посильный вклад в проводимое вами расследование. Вот заверенный чек на всю сумму.

Он протянул Вульфу конверт.

— Я восхищён вашим предложением, сэр, но вынужден от него отказаться, — произнес Вульф, безучастно взирая на конверт. — Я, как вам известно, предпочитаю сотрудничать лишь с одним клиентом, а он у меня уже есть.

Вильма Рейс сочла своим долгом вмешаться.

— Дело в том, — сказал она, — что почти все наши члены, узнав о том, что вы взялись за это дело, восприняли это настолько близко к сердцу, что сами начали посылать нам деньги. Для всех нас — это просто святое!

Я попытался припомнить, видел ли за последнее время более искренне лицо, но решил, что — нет.

— Поразительно, — пробормотал Вульф. — И что, все они успели перевести деньги в Нью-Йорк за столь короткое время?

— Нет, — ответил Мак-Клеллан. — Пока мы получили лишь несколько чеков — главным образом, из Нью-Йорка, Филадельфии, Бостона и Принстона, — но многие устно подтвердили, что высылают деньги, а для нас слово члена клуба — то же самое, что наличные. Мы подсчитали все вместе, а недостающую сумму Клод внес сам, из своего кармана.

— Мы знаем цену нашим людям, — кивнул Пембертон. — Они пришлют все, до последнего цента.

— Мисс Рейс, — сказал Вульф, — джентльмены, я очень признателен за ваше доверие, однако ещё раз подчеркиваю, что могу сотрудничать лишь с одним клиентом. Да, цель вашей организации и мистера Винсона совпадает: все вы хотите узнать, кто убил мистера Чайлдресса. Если мне удастся изобличить убийцу, то ваша цель будет достигнута без всяких затрат с вашей стороны.

— Вы правы, — согласилась Вильма Рейс, — однако мы — члены КСПОБ хотим сами принять участие в этом деле. Если Чарльза Чайлдресса убили, а вам удастся найти его убийцу — в чём мы не сомневаемся, — для всех нас жизненно важно не просто внести посильную лепту, но почувствовать свою сопричастность — понимаете? Назовите это гордостью, солидарностью — не важно. Главное — это наше желание.

— И ещё, — добавил Мак-Клеллан. — Может и не стоило это говорить, но я все же скажу. — Он расправил плечи и поджал губы. — Все мы читали, как вы собираете здесь у себя всех подозреваемых, когда намереваетесь назвать убийцу, и надеялись…

— Дэн! Это уже слишком! — воскликнул Пембертон.

— На что вы надеялись, мистер Мак-Клеллан? — требовательно спросил Вульф. Самому ему ничего не стоит перебить кого угодно, а вот другим он это не дозволяет.

Я поневоле посочувствовал парню, который испуганно втянул голову в плечи, оказавшись между двух огней. Он затравленно посмотрел на своего президента, затем перевел взгляд на Вульфа и наконец, судорожно сглотнув, решился.

— Мы надеялись, что вы пригласите одного из нас сюда, в эту комнату, когда… ну, в общем, когда назовете имя убийцы! — выпалил он.

Вульф хмуро воззрился на него.

— Сэр, это мой рабочий кабинет, а не театр. Более того, он не превращается в театр даже в тех случаях, о которых вы упоминаете. Поэтому ваше предложение, мягко говоря, непрактично, а по большому счёту просто нелепо.

— Мистер Вульф, — вмешался обескураженный Пембертон, — позвольте мне пояснить вам, что имел в виду Дэн. Главная наша цель состоит, конечно, не в том, чтобы один из нас присутствовал при развязке, хотя, признаться честно, мы обсуждали такую возможность, а в том, чтобы, как сказала Вильма, хоть таким образом поучаствовать в расследовании, показав вам всю глубину нашей поддержки ваших усилий.

— Я признателен за вашу поддержку, — сухо сказал Вульф, — хотя не вижу никакого смысла в материальном стимуле. Тем не менее вы и в самом деле можете помочь мне, ответив на несколько вопросов.

— Спрашивайте о чём угодно, — расцвел Пембертон, растопырив длинные ручищи.

Вульф осушил стакан и снова наполнил его из второй бутылочки. Полюбовавшись на пену, он спросил:

— Знаете ли вы, чтобы у кого-либо из членов вашей организации были причины желать смерти мистера Чайлдресса?

Поклонники Барнстейбла переглянулись и дружно замотали головами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ниро Вульф. Продолжение

Похожие книги

Бестолочь
Бестолочь

В течение двух лет Уолтер Стакхаус был верным мужем своей жене Кларе. Однако она отстраненна и невротична, и Уолтер обнаруживает, что лелеет ужасные фантазии о ее кончине. Когда мертвое тело Клары обнаруживается у подножия утеса (сверхъестественно напоминающее недавнюю смерть женщины по имени Хелен Киммел, которая была убита своим мужем), Уолтер оказывается под пристальным вниманием. Он совершает несколько грубых ошибок, которые губят его карьеру и репутацию, стоят ему друзей и, в конечном итоге, угрожают его жизни. «Бестолочь» исследует темные навязчивые идеи, которые скрываются в сознании, казалось бы, обычных людей. С безошибочной психологической проницательностью Патриция Хайсмит изображает персонажей, которые пересекают зыбкую грань, отделяющую фантазию от реальности.

Варвара Андреевна Клюева , Женя Гранжи , Илья Николаевич Романов , Илья Романов , Патриция Хайсмит

Фантастика / Детективы / Классический детектив / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы