Читаем Пропавшая глава полностью

Кларисса показала, и мы завернули в итальянский ресторанчик — похоже, в Хобокене недостатка в них не было. Светящиеся часы на стене показывали половину третьего, то есть время ленча закончилось, и ресторанчик был почти пуст. Мы устроились за столиком поблизости от входа.

Дождавшись, пока скучающая официантка с усталым видом приняла наш заказ и удалилась, Кларисса пригнулась вперед и впилась в меня глазами.

— Итак, вы меня сюда затащили, — прогнусавила она с акцентом, который мне когда-то доводилось слышать в родном Огайо. — Теперь-то, надеюсь, вы объясните, в чём дело?

— Что-то подсказывает мне, что вы и сами догадываетесь, — ответил я, глядя как официантка ставит на белоснежную скатерть пузатые чашки с чернющим кофе. — Дело касается Чарльза Чайлдресса.

Я рассчитывал, что Кларисса снова начнет тяжело дышать, но она меня провела.

— Да, я догадалась, — прозвучал спокойный ответ. — Интересно только как вам удалось меня разыскать?

— О, это не важно, — небрежно отмахнулся я. — Когда средства позволяют, найти можно кого угодно. Думаю, вы догадываетесь, что родственники в Мерсере обеспокоены вашим исчезновением?

Кларисса вымучила улыбку.

— Да, мистер Гудвин, я оценила вашу деликатность. Только будь я проклята, если вернусь туда. Скажите, это… кто-то из них поручил вам найти меня?

— Нет, хотя я и побывал там — отрицать не стану. Давайте, однако, вернемся к Чарльзу Чайлдрессу. Он, кажется, доводился вам кузеном?

— Да, — сдавленно ответила она.

Держа чашку обеими ладонями, я допил кофе; удовольствия мне это не доставило.

— Послушайте, мисс Уингфилд, или миссис Эвери — не знаю уж, как вам привычнее, — мы можем полчаса ходить вокруг да около, а можем сразу взять быка за рога. Я предпочитаю второй вариант. Когда вы в последний раз видели Чарльза Чайлдресса?

Настал её черед пить кофе; дрожащими бледными, без признаков маникюра, пальцами она ухватилась за чашку, поднесла к губам и поморщилась. Потом сказала:

— Моя фамилия Уингфилд. Про Эвери забудьте. Я, по крайней мере, давно его из головы выкинула. А что вам рассказали в Мерсере?

— Про вашу беременность мне известно, если вы это имеете в виду.

Кларисса кивнула.

— Да, в том числе. Вы, видимо, общались с моей мамочкой?

— Немного. Буквально мимолётно. Она не горела желанием уделить мне время.

На её губах мелькнула легкая улыбка.

— Да, это на неё похоже. А она… угрожала вам?

— О, она всего-навсего грозила натравить на меня шерифа, — ответил я. — Впрочем, с меня хватило и этого. Я предпочёл уйти.

— Да, она любит козырять знакомством с ним, когда ей выгодно. И тогда вы отправились к тете Мелве и моей кузине Белинде, да?

— Порядок не совсем такой, но я разговаривал с ними, это верно.

Кларисса кивнула и рассеянно посмотрела по сторонам. Затем продолжила:

— И они — особенно, конечно, Белинда, — были только счастливы воспользоваться случаем, чтобы очернить меня. Вы успеваете за мной?

— Хорошие слова, — похвалил я. — Богарт использовал их, обращаясь к судебному стенографисту.[13]

— А где еще, по-вашему, я могла их услышать? Вы, конечно, удивитесь, но не все жители Индианской глубинки полные невежи.

— Да ну? — вскинул брови я. — Остановитесь на этом поподробнее, потому что я и сам родом из глубинки. Только из Огайо. И что заставило вас податься на Восток?

Кларисса с грохотом опустила чашку на стол.

— Пользуясь вашим выражением, скажу так: «Что-то подсказывает мне, что вы и сами догадываетесь», — промолвила она. — Не стоит играть со мной в кошки-мышки, мистер Гудвин. Это вам не идёт.

— Хорошо. Чайлдресс ездил в Мерсер ухаживать за умирающей матерью. В то время, как он был там, вы возобновили своё с ним знакомство, завершившееся, помимо всего прочего, вашей беременностью. Похоронив мать, Чайлдресс возвратился в Нью-Йорк, а вы последовали за ним, при этом заметя все следы так, чтобы вашим родственникам не удалось вас разыскать.

Кларисса даже глазом не моргнула.

— Очевидно, что замести следы до конца мне все-таки не удалось, — сказала она.

— В наше время это мало кому удаётся, — назидательно произнес я. — Два вопроса: родили ли вы ребенка? И общались ли с Чайлдрессом?

Кларисса нервно заёрзала; чувствовалось, как она мечтает улизнуть. Я ей даже посочувствовал, хотя и не настолько, чтобы избавить от своего общества. Несколько мгновений мы разглядывали друг друга, затем она отчеканила:

— Это, конечно, совсем не ваше дело, но ребёнок у меня есть. — Она потупилась и посмотрела на свою чашку. — Девочка. Пока я работаю, с ней сидит няня. Я живу совсем недалеко отсюда, а дома пишу картины.

— На первый вопрос вы ответили.

Она сердито посмотрела на меня и процедила:

— А вы, я вижу, от своего не отступитесь. Да, я несколько раз встречалась с Чарльзом после приезда сюда.

— И?

— Что «и»? — гневно выпалила она.

— Послушайте, мисс Уингфилд, вы покинули Индиану и перебрались в Нью-Йорк. Почти в Нью-Йорк. Здесь жил отец вашего ещё не родившегося тогда младенца. Вы с ним встречались, что вполне логично, в силу ряда факторов душевного, психологического и финансового.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ниро Вульф. Продолжение

Похожие книги

Бестолочь
Бестолочь

В течение двух лет Уолтер Стакхаус был верным мужем своей жене Кларе. Однако она отстраненна и невротична, и Уолтер обнаруживает, что лелеет ужасные фантазии о ее кончине. Когда мертвое тело Клары обнаруживается у подножия утеса (сверхъестественно напоминающее недавнюю смерть женщины по имени Хелен Киммел, которая была убита своим мужем), Уолтер оказывается под пристальным вниманием. Он совершает несколько грубых ошибок, которые губят его карьеру и репутацию, стоят ему друзей и, в конечном итоге, угрожают его жизни. «Бестолочь» исследует темные навязчивые идеи, которые скрываются в сознании, казалось бы, обычных людей. С безошибочной психологической проницательностью Патриция Хайсмит изображает персонажей, которые пересекают зыбкую грань, отделяющую фантазию от реальности.

Варвара Андреевна Клюева , Женя Гранжи , Илья Николаевич Романов , Илья Романов , Патриция Хайсмит

Фантастика / Детективы / Классический детектив / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы