У Фила Якобса была привычка, которую Чарлтон не очень любил — он мог без конца повторять какие-то совсем ничего не значившие вопросы и, не дождавшись на них ответа, задавать новые. Это порой выводило Рудди из терпения, потому что мешало сосредоточиться.
— Ничего, — отозвался Чарлтон. — Все вроде бы идет неплохо.
— Послушай, а ты еще не женился? — в трубке послышался смешок, похожий, скорее, на покашливание. — Ты ведь уже старый… Мы ведь с тобой ровесники?
Упоминание о возрасте было не совсем приятно для Рудди — как и большинство людей его склада, которым исполнилось сорок, мистер Чарлтон старательно скрывал свои годы и очень не любил, когда ему намекали, к тому же — так нетактично, как Якобс: «Ты ведь уже старый…»
Мистер Чарлтон недовольно поморщился — в другой ситуации он наверняка осадил своего старого друга, однако теперь, когда Якобс был ему нужен, Рудди молча проглотил эти обидные слова.
— Нет, пока не собираюсь, — вяло ответил он. — А тебе это для чего?
С той стороны провода вновь послышался характерный смешок Якобса.
— А может быть, я хочу поместить о тебе несколько строчек в разделе «Светская хроника», сделать тебе приятное… Может быть, я хочу увековечить твое имя таким вот образом… Значит, ты еще холост?
— Еще да…
— А я думал…
Рудди насторожился — он достаточно хорошо знал Якобса — тот никогда ничего не говорил просто так.
— Ты думал? Ну, и скажи, что же ты думал? Что я женился?
— Представь себе…
— Ты что, серьезно? У тебя есть для этого какие-то основания?
После непродолжительной паузы Фил произнес:
— Просто недели три назад я видел тебя в обществе одной очень симпатичной молоденькой брюнетки… Неподалеку от Олимпийского стадиона, сразу же за теннисными кортами… Там еще кафе есть — вот там вы и сидели… Я даже помню, что было у вас рядом со столиком — пакет от фирмы, торгующей женским нижним бельем… Я даже решил, что это — подарок.
Чарлтон недовольно ответил:
— Мало ли я с кем могу… Неужели ты всерьез считаешь, что каждая женщина, с которой я встречаюсь — моя невеста?
— Но ведь нижнее белье ты даришь далеко не каждой, не так ли?
Мистер Чарлтон прекрасно знал, что именно имеет в виду его товарищ — недели три назад он действительно сидел с Мартиной Липтон за столиком одного из многочисленных открытых кафе, в изобилии разбросанных по всему району Олимпийского стадиона. Чарлтон даже помнил, о чем велась тогда беседа — он в очередной раз предлагал Мартине стать его содержанкой, а та вновь отказалась.
«Если бы Марта тогда послушалась меня, — подумал Чарлтон, — она бы вряд ли сидела в номере этого подонка Харпера… Наверное, уже тогда эта девка получила от него какое-то предложение; во всяком случае, условия, которые я ей предлагал, были не самые плохие…»
Чарлтон решил пока не рассказывать Якобсу о своих планах — необходимо было прозондировать ситуацию, чтобы знать наверняка, на что можно, а на что нельзя надеяться.
— Нет, ты ошибся, — ответил Рудди, — и это был вовсе не подарок… Просто случайно встретил свою знакомую… Она, видимо, направлялась из магазина домой.
В трубке вновь послышался характерный дребезжащий смешок.
— Рассказывай это кому-нибудь другому… Да, и знаешь, что еще меня удивило?
— Что?
— Эта девушка было слишком вульгарно одета — точно как проститутка из какого-нибудь ночного клуба сомнительной репутации…
Чарлтон ответил без всякого зазрения совести, словно речь шла о биржевых котировках на сливочное масло или крольчатину:
— А это и была проститутка…
— Действительно?
— Да…
— Ушам своим не верю! Такой приличный, такой законопослушный человек, как Рудольф Чарлтон, и вдруг… Я удивлен…
— А что же тут удивительного? Ты ведь понимаешь — я человек неженатый, свободный… Мне тоже как то надо решать свои сексуальные проблемы…
— И ты решил?
Чарлтон оборвал собеседника довольно резко — несколько грубее, чем следует, когда обращаешься к нему за помощью:
— Это не твое дело.
После этих слов наступила пауза. Чарлтон уже пожалел о своей грубости — он набрал в легкие воздуха, чтобы произнести слова извинения, как первым отозвался Фил Якобс:
— Ну ладно…
Среди многочисленных пороков Фила не было одного — он был совершенно необидчив.
— Значит, ты позвонил мне для того, чтобы…
— …чтобы узнать, как идут твои дела, — продолжил его речь Рудди. — Как там твоя газета? По-прежнему процветает?
Бульварный листок и все, что с ним связано, было излюбленной темой разговоров Якобса.
— Да, вроде бы все нормально. И — кстати, можешь меня поздравить — у нас вновь увеличился тираж! На целых десять тысяч!
— Поздравляю, — равнодушным голосом произнес Чарлтон. — Поздравляю, приятель. Значит, вашу газету еще читают?
С того конца провода послышалось несколько обидчивое:
— А ты что, сомневаешься? Еще как!
Чарлтон понял, что теперь настал момент изложить Якобсу цель своего звонка.
— А у меня к тебе есть дело…
Фил насторожился.
— Да?
— Которое имеет самое непосредственное отношение к твоему замечательному изданию…
— И что же это за дело?
По тону, которым была произнесена эта фраза, Чарлтон понял, что он заинтриговал своего приятеля.
Откашлявшись, Рудди начал так: