Читаем Прощай, Нью-Йорк? [СИ] полностью

Но столики под шатром это ещё не всё. Под бежевым навесом также установлена небольшая возвышенность, служащая сценой, на которой не будут выступать музыканты, а на которой будут выступать наши гости и, возможно, мы с Джеком. Это была его идея, со слов моего мужа, как минимум половина приглашённых захочет не просто нас поздравить, но и высказаться как мы им надоели со своими постоянно непостоянными отношениями. Я, конечно, посмеялась, но согласилась, сцене быть, как и продольному столу напротив неё для меня, Джека и для тех кто возможно захочет сесть с нами.

Ну, а на второй половине газона мы расположили наших музыкантов с их инструментами, также соорудив для них небольшой навес. Я бы не смогла без живой музыки и, наверное, это моя любимая часть торжества, помимо Джека, разумеется.

— Идём? — поцеловав мою руку, спрашивает Джек, когда машина останавливается.

— Да, идём, — отвечаю ему я, и Джек выходит из машины, а дверь с моей стороны уже открывает один из охранников, который и подаёт мне руку.

— Спасибо, я сам, — вдруг отстраняет от меня охранника Джек, протянув мне руку, в которую я, не скрывая приглушённой улыбки, вкладываю свою ладонь. — Сегодня, миссис Фостер, касаться вас буду только я, — шепчет мне на ухо Джек, когда я только подаюсь вперёд, пытаясь выйти не порвав и не испачкав своего платья.

— Да? — усмехаюсь я, подняв на него взгляд. — Думаю, гости будут недовольны твоему… Боже, что ты делаешь? — не закончив свою мысль, вскрикиваю я, когда Джек вдруг решительно берёт меня на руки, вынося из машины.

— Только не говори, что ты в состоянии выбраться сама, — словно с издёвкой в голосе говорит мой муж, пока я мёртвой хваткой держусь за его шею.

— Не сегодня, — беспомощно выдыхаю я, и Джек опускает меня на землю, но моё сердце ещё не скоро вернётся в своё привычный ритм.

— Как же красиво, — выдыхаю я, оглядываясь вокруг и тут же делаю глубокий вдох, наслаждаясь слегка прохладным, свежим весенним воздухом, в котором пахнет лесом.

— Ты красивей, — вдруг говорит Джек.

— Перестань, — смеюсь я, взглянув на него, и Джек обнимает меня за талию, пока мы направляемся к дому.

Пока наши гости подъезжают и располагаются за своими столиками, а в этом им помогают наши организаторы, мы с Джеком должны ненадолго затаиться в доме, из которого мы выйдем только когда все будут готовы к нашему приходу.

И пока мы направляемся к нашему дому, пока мы с Джеком идём по каменной тропинке, я пользуюсь моментом и наслаждаюсь окружающей меня красотой, свежестью воздуха, относительной тишиной, смешанной с лёгкой и ненавязчивой музыкой и негромкими разговоры прибывающих гостей. Всё вокруг сияет, жёлтый свет исходящий от фонариков придаёт окружению уюта, который проникает и в моё сердце.

— Джек! — смеюсь я, когда он поднимает меня на руки уже когда мы поднялись на веранду, у самых дверей.

— Это традиция, — приподнимает брови Джек, и освободив одну руку, он открывает дверь и я едва ли не падаю. — Держу, — говорит мой муж, вновь держа меня обеими руками. — Добро пожаловать домой, миссис Фостер, — улыбается он, и я, держа ладонь на груди Джека, чувствую как немного быстрее стало биться его сердце.

В доме довольно темно, тусклый свет из окон слабо освещает помещение. Джек опускает меня на пол, и я поправляю своё платье.

— Клэр? — вдруг зовёт меня он, и я тут же поднимаю на него взгляд.

— Да? — с улыбкой спрашиваю я с интересом разглядывая его задумчивое лицо, его задумчивую улыбку.

В доме так тихо…

— Ты счастлива? — хоть и с лёгкой задумчивой улыбкой, но на полном серьёзе спрашивает Джек, взяв меня за руки.

— Да, — хмуря брови, киваю я. — Да, конечно, почему ты спрашиваешь?

— Просто хотел убедиться, что… всё хорошо, — кивает Джек, и я замечаю, как он всё-таки напряжён.

— Я сегодня без каблуков, — улыбнувшись, приподнимаюсь я на носочки и обнимаю Джека за шею, чувствуя, как он обнимает меня за талию, и от теплоты его рук по всему телу словно волной распространяются мурашки. — Сегодня самый счастливый день в моей жизни, Джек Фостер, — говорю я. — Знаешь, ведь я только что вышла замуж за самого лучшего мужчину во всём мире. — Джек усмехается, отведя взгляд. — Да, за любовь всей своей жизни, и как по твоему я могу быть несчастлива?

Джек вновь смотрит на меня, но в отличии от меня он не улыбается, но в его тёмно-карих, словно чёрных глазах я вижу куда больше эмоций, чем я могу увидеть в его улыбке.

И сейчас посреди коридора мы стоим с ним словно в медленном танце и в молчаливой тишине просто смотрим друг на друга. Слова не нужны, достаточно просто взгляда, и в носу вдруг начинает щипать от неожиданно накативших слёз. Слёзы счастья или же слёзы усталости?

— Мы наконец сделали это, — шепчу я, наблюдая за тем, как лицо Джека стремительно расплывается из-за пелены слёз в моих глазах. До меня словно только что действительно дошло, что мы наконец обручились.

Эти слёзы стали для меня неожиданностью, словно тонкая ниточка внутри меня порвалась, но она мне больше и не нужна, потому что теперь я, наконец, свободна, свободная от страхов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Табу на вожделение. Мечта профессора
Табу на вожделение. Мечта профессора

Он — ее большущая проблема…Наглый, заносчивый, циничный, ожесточившийся на весь белый свет профессор экономики, получивший среди студентов громкое прозвище «Серп». В период сессии он же — судья, палач, дьявол.Она — заноза в его грешных мыслях…Девочка из глубинки, оказавшаяся в сложном положении, но всеми силами цепляющаяся за свое место под солнцем. Дерзкая. Упрямая. Чертова заучка.Они — два человека, страсть между которыми невозможна. Запретна. Смешна.Но только не в мечтах! Только не в мечтах!— Станцуй для меня!— ЧТО?— Сними одежду и станцуй!Пауза. Шок. И гневное:— Не буду!— Будешь!— Нет! Если я работаю в ночном клубе, это еще не значит…— Значит, Юля! — загадочно протянул Каримов. — Еще как значит!

Людмила Викторовна Сладкова , Людмила Сладкова

Современные любовные романы / Романы