Читаем Прощай, оружие! полностью

Priest every night five against one." He made a gesture and laughed loudly.Священник каждую ночь сам по себе. - Капитан сделал жест рукой и громко захохотал.
The priest accepted it as a joke.Священник отнесся к этому, как к шутке.
"The Pope wants the Austrians to win the war," the major said. "He loves Franz Joseph.- Папа хочет, чтобы войну выиграли австрийцы, -сказал майор. - Он любит Франца-Иосифа.
That's where the money comes from.Вот откуда у австрийцев и деньги берутся.
I am an atheist."Я - атеист.
"Did you ever read the 'Black Pig'?" asked the lieutenant. "I will get you a copy.- Вы читали когда-нибудь "Черную свинью"? -спросил лейтенант. - Я вам достану.
It was that which shook my faith."Вот книга, которая пошатнула мою веру.
"It is a filthy and vile book," said the priest. "You do not really like it."- Это грязная и дурная книга, - сказал священник. - Не может быть, чтоб она вам действительно нравилась.
"It is very valuable," said the lieutenant. "It tells you about those priests.- Очень полезная книга, - сказал лейтенант. - Там все сказано про священников.
You will like it," he said to me.Вам понравится, - сказал он мне.
I smiled at the priest and he smiled back across the candle-light.Я улыбнулся священнику, и он улыбнулся мне в ответ из-за пламени свечи.
"Don't you read it," he said.- Не читайте этого, - сказал он.
"I will get it for you," said the lieutenant.- Я вам достану, - сказал лейтенант.
"All thinking men are atheists," the major said. "I do not believe in the Free Masons however."- Все мыслящие люди атеисты, - сказал майор. -Впрочем, я и масонства не признаю.
"I believe in the Free Masons," the lieutenant said. "It is a noble organization."- А я признаю масонство, - сказал лейтенант. - Это благородная организация.
Some one came in and as the door opened I could see the snow falling.Кто-то вошел, и в отворенную дверь я увидел, как падает снег.
"There will be no more offensive now that the snow has come," I said.- Теперь уже наступления не будет, раз выпал снег, - сказал я.
"Certainly not," said the major. "You should go on leave.- Конечно, нет, - сказал майор. - Взять бы вам теперь отпуск.
You should go to Rome, Naples, Sicily--"Поехать в Рим, в Неаполь, в Сицилию...
"He should visit Amalfi," said the lieutenant. "I will write you cards to my family in Amalfi.- Пусть он едет в Амальфи, - сказал лейтенант. - Я дам вам письмо к моим родным в Амальфи.
They will love you like a son."Они вас полюбят, как сына.
"He should go to Palermo."- Пусть он едет в Палермо.
"He ought to go to Capri."- А еще лучше на Капри.
"I would like you to see Abruzzi and visit my family at Capracotta," said the priest.- Мне бы хотелось, чтобы вы побывали в Абруццах и погостили у моих родных в Капракотта, - сказал священник.
"Listen to him talk about the Abruzzi.- Очень ему нужно ехать в Абруццы.
There's more snow there than here.Там снегу больше, чем здесь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука