Происходившие на российском книжном рынке 1990‐х и начала 2000‐х годов события, несмотря на всю их важность, никак не предвещали того, что случится с детской литературой в XXI столетии. Детская писательница Юлия Яковлева выразила это так: «Двадцать первый век для русской детской литературы начался позже календарного»322
. Отсутствие государственной поддержки, которая обеспечивала бесперебойное функционирование советского детлита, а также распад Союза писателей СССР привели к тому, что профессиональные писатели остались практически без средств к существованию323. Развал советской издательской машины, не говоря уже о многочисленных финансовых кризисах 1990‐х, вынудил немало писателей обратиться к другим профессиональным занятиям. На доходы от публикации детских книг прожить было невозможно, и многие из тех, кто хотел бы писать для детей, должны были зарабатывать на жизнь, занимаясь чем-то другим. Эти психологи, учителя, журналисты, переводчики, программисты, ученые или домохозяйки считали занятия литературой своего рода хобби324. В то же время детским писателем мог стать любой, на пути у начинающего автора больше не стояло никаких официально установленных барьеров. Конец государственной поддержки принес вместе с собой отсутствие цензуры и прочих жестких государственных ограничений, которые определяли развитие советской детской литературы в течение семидесяти лет. Многие послабления начались уже в период перестройки, но прошло почти два десятилетия, пока детская литература обрела настоящую свободу. Иначе говоря, чтобы это случилось, понадобилось новое поколение писателей и издателей.Новые структуры, которые могли обеспечить новый тип детской литературы, в частности малые элитные издательства, издающие высококачественную литературу, а не массовое чтение, которого и так было достаточно к тому времени, стали возникать уже в 1990‐х; в 2000‐х годах их число резко возросло. Эти малые издательства – «Центр Нарния», «Самокат», «Розовый жираф», «КомпасГид» – предоставили новым авторам совершенно новые возможности; издательства активно искали новые таланты. Как и в различные моменты досоветской истории, появившиеся в XXI веке издательства (большие и малые) начинали с публикаций переводов и только позднее получали возможность представить публике новых авторов, пишущих отечественную прозу. Подобно тому как в XVIII и XIX веках переводы «Робинзона Крузо» Даниэля Дефо и «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта предшествовали появлению первых русских произведений для детей, многочисленные переводы западных детских авторов – Дж. Р. Р. Толкина, К. С. Льюиса, Фрэнсис Бёрнетт, Беатрис Поттер, Энид Блайтон и Филипа Пулмана – предшествовали появлению отечественной постсоветской детской литературы325
.Важность влияния переводной литературы на развитие литературы отечественной нельзя переоценить. Еще в советский период, во время оттепели, были опубликованы прекрасные русские переводы таких классических произведений, как «Убить пересмешника» Харпер Ли и «Над пропастью во ржи» Дж. Д. Сэлинджера326
. Начиная с перестройки, книги, забытые или никогда не переводившиеся в советское время по политическим причинам, появились в русских переводах; чаще всего эти произведения были изданы до 1973 года, что позволяло избежать закона об авторском праве327. Обилие английских и американских книг в русских переводах дополнилось новыми переводами с французского, немецкого и скандинавских языков328. Многие из первых публикаций этих переводов в 1990‐е печатались на серой газетной бумаге (хорошей бумаги не хватало) с черно-белыми иллюстрациями, скопированными с иностранных изданий. Несмотря на низкое качество полиграфии, книги эти были очень популярны и хорошо раскупались, что немедленно обеспечивало столь необходимую для развития бизнеса прибыль. Благодаря усилиям многих профессиональных и непрофессиональных переводчиков, которые появились в те годы, переводы «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкина, «Хроник Нарнии» К. С. Льюиса и «Пяти юных сыщиков» Энид Блайтон приобрели огромную популярность.В 2000‐е годы были основаны такие издательства, как «Центр Нарния», «Самокат», «Розовый жираф» и «КомпасГид». Эти новые издательства работали с переводами совсем иначе, чем крупные компании, предпочитая иметь дело с современными, хорошо известными в мире американскими, британскими, французскими, немецкими и скандинавскими авторами. Наряду с массовой литературой, эти публикации составляли большую часть постсоветской книжной продукции, доступной детям в середине 2000‐х годов. Даже в 2016 году процент переводной литературы оставался весьма значительным: из 112 книг, отобранных для ежегодного издания «Сто лучших новых книг для детей и подростков», 63 были переведены с других языков329
.