Читаем Просодика: метафоры и реальность полностью

Просодика: метафоры и реальность

Что такое наука, как не рассуждение о рассуждениях?

М. И. Стеблин-Каменский

Ю. А. Клейнер (Санкт-Петербург)

Данная статья представляет собой своего рода комментарий к публикуемой в настоящем сборнике работе А. С. Либермана, которая была любезно предоставлена мне автором еще в рукописи. Основные положения обеих статей обсуждались нами на протяжении многих лет. Целью этого обсуждения было уточнение отдельных аспектов проблемы, решение которой было предложено А. С. Либерманом в его первой статье об ударении [Либерман 1973]. Эту же цель преследует и предлагаемый ниже комментарий.

Спорные вопросы просодики, как общей, так и просодики отдельных языков, начинаются с самого термина («просодика» resp. «просодический» и т. д.), которым обычно обозначают либо только явления, не выделяемые в результате членения речевой цепи (ударение, тон, интонация), либо эти же явления плюс слог. У Н. С. Трубецкого просодика, помимо, собственно просодических единиц (= «просодем», например, слогов), включает различительные просодические признаки (интенсивность, высота тона) и признаки примыкания гласного к последующему согласному в слоге [Трубецкой 1960, 222]. Такая точка зрения на просодику является преобладающей, хотя и не единственной. В частности, то, что два вида признаков (явлений) принадлежат двум различным уровням, следует из предложенной А. С. Либерманом трактовки ударения как позиции максимального различения фонем (см. статью А. С. Либермана в настоящем сборнике). Такая позиция может быть описана только в терминах сочетаний гласных и согласных, т. е. слогов. Соответственно, признаки — различительные просодические признаки и признаки примыкания — должны распределяться по двум разным уровням. Целесообразно было бы поэтому, сохранив термин «просодический» для комбинаций сегментных единиц (фонем), ввести для явлений, не выявляемых при линейном членении, специальное обозначение, например, «суперсегментные» (как правило, этот термин используется в качестве синонима термина «просодический», ср. [Lehiste 1960, 1]).

Одновременно слоги противопоставляются фонемам как инвариантным языковым единицам. Действительно, по самой своей природе, слоги не имеют (и не могут иметь) инварианта, однако эквивалентом его, в известном смысле, можно считать правила, регулирующие сочетания фонем и одновременно — слоговые границы. В этой связи уместно вспомнить явно недооцененное высказывание Э. Пулграма о том, что слог «существует ради собственных границ» [Pulgram 1970, 50]. Границы отражают один из видов членения речевой цепи и выделяют единицы членения, существующие в данном языке наряду с фонемами и морфемами. Роль таких единиц в разных языках различна. В русском языке, где слова бочка или мичман могут члениться как боч‑ка (мич‑ман) или бо‑чка (ми‑чман), слогоделение не отражает ничего, кроме фонотактики. Слог здесь — даже не единица ритма, а просто произносительная единица (согласный не может существовать вне сочетания). Эта функция слога, видимо, универсальна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки