Читаем Просодика: метафоры и реальность полностью

В случае (Sans)krit и (con)crete противопоставления по типу контакта нет. В этом смысле позиции идентичны; и в ‑crete и в ‑krit может находиться только неусеченный гласный. Однако возможности противопоставлений гласных здесь неодинаковы (также как, например, в первом и во втором слоге в pity и city, в корнях и суффиксах и т. п.). По теории А. С. Либермана, различия в разрешающей способности позиции и лежат в основе акцентного контраста (см. ст. Либермана в настоящем сборнике; ср. также [Либерман 1973; Liberman 1982, 25—26; Клейнер 1995]), который поддерживается некоторыми суперсегментными характеристиками. Если считать все разновидности /i/ вариантами одной фонемы (что, в принципе, не невозможно), то позиционное распределение их можно представить следующим образом: [i:] и [i] — в слогах со свободным и плотным примыканием соответственно, противопоставляющихся в позиции максимальной функциональной нагрузки, [i(:)] (неусеченный краткий гласный) — в слогах со свободным примыканием, в позиции, где противопоставление слогов по типу контакта отсутствует, ready [redi] «готовый», (Sans)-krit. Гласный [i] может удлиняться (например, перед звонким согласным), но не может превратиться в [i.] или даже [i(:)]; напротив, [i:], сократившееся в определенных условиях, остается неусеченным гласным, который не отождествляется с [i] в bit или bid. Таким образом, длительность (растяжимость) гласного попадает в одну категорию с фонетическими характеристиками которые, например, поддерживают (но не создают) акцентный контраст (интенсивность, движение тона). Иными словами, она оказывается такой же метафорой количества или даже долготы. Поскольку растяжимость характеризует гласный, находящийся в определенных позиционных условиях, ее нельзя считать ни различительным признаком гласного, ни, тем более, свойством корреляции в целом.

Шведский, норвежский, исландский и фарерский языки, где имеются долгие согласные, характеризуются взаимозависимостью длительности гласного и согласного в слоге: /V:C/ ~ /VC:/ (слоговое равновесие), ср. vit /vi:t/ «белый» (м. р.) ~ vitt /vit:/ «белый» (ср. р.). В vitt внутри долгого согласного проходит морфологическая граница, что безусловно свидетельствует о его бифонемности. Если распространить это положение и на позиции, в которых внутри долгих согласных нет морфологической границы (stoppade «остановился»), придется предположить, что длительность в языках указанного типа является признаком не слога в целом, а его составляющих, вернее, их части, например, гласных, вариативность которых определяется характером последующего согласного (ср. [Плоткин 1976]). Такое решение, однако, создает новые проблемы, сходные с теми, которые обычно возникают при определении моно‑ или бифонемности сегмента, ср. дети — детский (с /ц/ = /т/ + /с/) и казак — казацкий. Сходным образом, [l:] бифонемно в английском really «действительно», из чего, естественно, не следует, что оно бифонемно в принципе или хотя бы в интервокальном положении. В случае vit ~ vitt фонематическое решение предполагает, что если vitt — это /vi:t + t/, то /vi:t/ — это /vitt − t/, и что гласный просто сокращается перед двумя согласными. Но, как отмечает А. С. Либерман, vet‑ в vette «приманка» — это не /ve:t/, а скорее всего, /vet:/. Судя же по транскрипции К.‑К. Элерта, в словах, где за кратким гласным следуют два разных согласных, kanten «край» (опред. ф.), riktade «направил», первый согласный в сочетании /CC/ долог: [kan:ten], [rik:tade] [Elert 1964, 23]. Граница слога в этих словах проходит после такого согласного, [kan:‑ten], [rik:tade] (также и в /vet:‑te), что и создает просодическое равенство: (/VC:/) = /(C)V:C/, точнее, /(C)V:‑C/. Иными словами, в языках шведско-норвежского типа сочетание /V:C/ приравнивается к слогу с долгим гласным, поскольку после того и другого проходит слоговая граница. В словах типа vette за кратким гласным следуют два одинаковых согласных. Только это и отличает их от kanten или riktade. Гораздо более существенно отличие в слогоделении этих слов (с границей между двумя согласными или геминатой, точнее между комплексом /VC:/ и /CV/) от английского pity с границей внутри простого (негеминированного) интервокального согласного.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки