Читаем Просодика: метафоры и реальность полностью

Слогоноситель свидетельствует о характере позиционных условий, но ни в коем случае не создает их. Так, в pit «яма» и в peat «торф» гласный указывает на тип примыкания (плотное, свободное). Установить место слоговой границы здесь невозможно просто потому, что эти слова односложны. Однако граница в таких словах существует как бы потенциально: в двусложных словах интервокальный согласный либо отходит ко второму слогу, peaty «торфяной» ([pi:‑ti] (свободный контакт), либо остается интервокальным, и тогда граница проходит внутри него, pity «жалость», (плотный контакт). При этом плотный или свободный контакт существует между гласным и согласным, который непосредственно к нему примыкает. Тип контакта, например, в последовательности /(C)V:C/ не меняется от добавления еще одного согласного, /(C)V:CC/: /dain/ — (/dai‑niŋ), но /daind/ (dine — (daning) — dined) «обедать» — «обедающий» — «обедал». Хотя два согласных в последовательности /(C)VCC/ и благоприятны для позиции плотного контакта, они ни в коем случае не создают ее. В двусложном слове с двумя интервокальными согласными, /(C)VVVC(C)/, в первом слоге может быть как усеченный, так и — реже — неусеченный гласный. Поэтому bind «связывать» или appoint «назначать» (соответственно: bin‑ding «связывающий», appoin‑ting «назначающий») не противоречит корреляции усечения слога. Тип примыкания согласного к гласному в таких словах устанавливается лишь по аналогии со словами, в которых данный слогоноситель находится перед одним гласным, toil «трудиться» — toiling «трудящийся». Здесь можно было говорить о варьировании «открытый» ~ «закрытый» слог, однако, строго говоря, эти понятия неприменимы не только к данным словам (или к словам типа beat), но и к bind и appoint, где слог остается как бы закрытым во всех формах. Правильнее всего сказать, что основной характеристикой корреляции контакта является собственно контакт (примыкание), тогда как характер слогоносителя и даже открытость/закрытость слога — это лишь поверхностное проявление отношений между гласным и последующим согласным.

Гласный в слоге со свободным примыканием, в принципе, можно было бы назвать «растяжимым» (оговаривая всякий раз, что речь идет не о фонетической растяжимости, обусловленной характером последующего согласного). В этом, однако нет необходимости. Строго говоря, функциональному анализу не подлежат не только различия между гласными в словах bit и beat, но и различия между гласными в bit, bet «держать пари», bat «летучая мышь», bait «наживка» и т. д., поскольку все они привязаны к слогам с тем или иным видом примыкания гласного к согласному (Ср. [Мячинская, Клейнер, 1980]). Из этого не следует, конечно, что их нельзя называть фонемами, точнее, реализациями некоторых фонем. Вопрос лишь в том, реализациями каких фонем они являются. Такой же вопрос возникает, впрочем, и в связи с [i] и [i:] (или [u] и [u:]), отождествление которых допускается только вследствие их фонетического сходства. Последнее, впрочем, лишь усложняет проблему. С одной стороны, фонетически сходны гласные в bit и beat; к тому же, с точки зрения контакта с последующим согласным, эти гласные находятся в отношениях дополнительной дистрибуции. С другой стороны, сходством обладают также [i:] и [i] в concrete «конкретный» с неусеченным долгим слогоносителем и Sanskrit «санскрит», где гласный неусечен (ср. Sanskri‑tologist «санскритолог»), но краток. В этом он подобен конечному [i], которое Й. Вахек определяет как «неусеченный краткий» (см. выше). Правда, краткость этого гласного относительна: второе [i] в city «город» примерно в три раза дольше первого [Jones 1962, 403]. Таким образом, [i] в Sanskrit (или во втором слоге в city) является кратким только в сравнении с [i]: в concrete (или в bee «пчела»).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки