- Да, твой отец оказался человеком чести и сдержал обещание, данное моему отцу, вырастить байстрюка, как родного сына и дать ему достойное образование. В какой-то момент я отчаялся и прекратил поиски, поддавшись на уговоры семьи выйти замуж за богатого вдовца, сватавшего меня. У него уже был сын от первого брака, Майкрофт, - Тимоти указал рукой на рыжеволосого, и тот слегка наклонил голову, - которому я старался дарить всю нерастраченную любовь и нежность, предназначавшуюся моему родному ребёнку. Мистер Карлтон оказался хорошим супругом. Он уважал меня и никогда не задавал лишних вопросов, хоть и подозревал, что в моём прошлом есть какие-то тайны. Общих детей у нас не было, но жили мы в полном согласии.
Полгода назад мы пошли в театр на пьесу «Без вины виноватые». Я не знал заранее, о чём эта пьеса. В середине второго акта, когда взрослый сын обвинял своего папу, считавшего ребёнка умершим, в том, что тот его бросил, мне стало дурно. После того, как меня привели в чувства, муж сказал, что многие омеги плакали в тот момент, но никто, кроме меня не падал в обморок, и просил не таиться от него и раскрыть истинную причину. Тогда я заплакал и признался ему в том, что глодало меня много лет, и рассказал, что у меня, как и у главного героя пьесы, есть незаконнорожденный сын, с которым меня разлучили сразу после его рождения. Смотря пьесу, я представил себя на месте главного героя и понял, что моё не выдержало бы подобных обвинений. Я был готов к тому, что муж может рассердиться, что я столько лет скрывал от него эту постыдную тайну, и потребовать развода, но он неожиданно поддержал меня и помог разыскать тебя. Мой муж сейчас тяжело болен, поэтому не смог приехать со мной, но Майкрофт вызвался сопровождать меня… - Тимоти умолк, допивая содержимое своего стакана. Его руки дрожали, а зубы стучали о стекло, выдавая сильнейшее волнение.
- Я всегда знал, что папа у меня не родной, он никогда не баловал меня, как других своих детей, но меня всегда хорошо кормили и одевали. Отец был ко мне строг, но добр. Однако он никогда не отвечал на вопросы о моём родном папе, да я не очень-то и стремился что-либо узнать о своём беспутном, как я тогда считал, папаше. Бывает, что отцы бросают своих детей, но чтобы папа оставил своё дитя… Это казалось мне немыслимым. Теперь я понимаю, что ты ни в чём не виноват, просто обстоятельства сложились так, а не иначе, и не осуждаю тебя, - Шерлок поднялся с кресла и подошёл к папе, чтобы обнять его.
Джон комкал уже третью бумажную салфетку, вытирая слёзы, которые с самого начала этой необычной истории не прекращали течь из его глаз. Шерлок тоже выглядел растроганным, а его отец снова разрыдался. От облегчения. Спокойно и чуть иронично улыбаясь, взирал на картину воссоединения семьи лишь надменный Майкрофт.
***
Потом был ужин в ресторане «Руда» и знакомство с папой Джона. Счастливо обретенные родственники Шерлока прогостили в N три дня, а потом уехали домой, на прощание завалив подарками Джона и Шерлока. Шерлоку достались синий кашемировый шарф и часы-луковица с гравировкой на крышке, а Джону пара новых тёплых ботинок, скрипевших при ходьбе.
========== Глава 5 Свадьба ==========
Комментарий к Глава 5 Свадьба
Получилась какая-то пере Р-ка или недоНЦа.
Небечено. Просьба исправлять замеченные очепятки по ПБ.
- Сегодня Шерлок придёт делать Джону предложение, - с порога сообщил Грегори, примчавшийся в отчий дом ни свет ни заря.
- В день Святого Валентина, как романтично, - Пол расплылся в улыбке, которая тут же сменилась озабоченным выражением лица. - Ох, у нас же ещё не убрано.
В течение двух следующих часов младшие омеги, активно понукаемые родителем, мотались по дому с тряпками в руках, вылизывая его до состояния музейной чистоты, а Пол стоял у плиты, готовя свой фирменный торт и гоняя Грега то в магазин, то в погреб. Когда на полу не было ни пылинки, все стёкла блестели, хрустящие коржи пропитывались заварным кремом, а хозяева сменили затрапезную одежду на парадную, у калитки появился Холмс с коробкой шоколадных конфет подмышкой. Хоть омеги и старались не подавать вида, что знают о цели его визита, по их заговорщическому виду Шерлок сразу понял, что Грег проговорился. Посоветовался, называется, с другом, стоит ли в подобном случае приходить с букетом цветов. Грег дал ему весьма разумный совет ограничиться конфетами, но при этом поспешил слить информацию своему семейству.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги