Читаем Простой учебник английского языка полностью

Having been shown the article she noticed a mistake. — Когда ей показали статью, она заметила ошибку.

Здесь:

Having been shown — когда ей показали — перфектное причастие страдательного залога,

shown [ʃəʊn] [шоун] — причастие прошедшего времени (третья форма глагола) неправильного глагола to show [ʃəʊ] [шоу] — показывать,

noticed [`nəʊtist] [`ноутист] — заметила (прошедшее время правильного глагола to notice [`nəʊtis] [`ноутис] — замечать),

mistake [mi`steik] [ми`стэйк] — ошибка.


Сравним приведённое предложение с предложением, где используется причастие настоящего времени, которое выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым:


Being shown articles she notices mistakes. — Когда ей показывают статьи, она замечает ошибки.

Здесь:

Being shown — когда ей показывают — причастие настоящего времени страдательного залога.


Заметим здесь, что причастие настоящего времени страдательного залога и перфектное причастие страдательного залога не имеют аналогов в русском языке и поэтому, как показано выше, они переводятся на русский язык придаточными предложениями (например, выше: Когда ей показывают; Когда ей показали).


До этих слов мы приводили примеры причастных оборотов, в которых выражается действие, относящееся к подлежащему предложения.


Но в английском языке есть такая конструкция, которая не имеет аналогов в русском языке — это самостоятельный причастный оборот, в котором есть своё собственное подлежащее, которое не связано с подлежащим предложения.


The professor having come, students began to listen. — Когда профессор пришёл, студенты начали слушать.

Здесь:

professor [prə`fesə] [пра`феса] — профессор (подлежащее самостоятельного причастного оборота),

come [kʌm] [кам] — причастие прошедшего времени (третья форма глагола) неправильного глагола to come [kʌm] [кам] — приходить,

students [`stju: dənts] [`стйу: дэнтс] — студенты (подлежащее предложения),

began [bi`gæn] [би`гэн] — начал,

listen [`lisən] [`лисэн] — слушать.


She having written the article, the magazine published it. = When she had written the article, the magazine published it. — Когда она написала статью, журнал опубликовал её.

Здесь:

She [ʃi: ] [ши: ] — она (подлежащее самостоятельного причастного оборота),

written [`ritən] [`ритэн] — написанный — причастие прошедшего времени (третья форма глагола) неправильного глагола to write [rait] [] — писать,

article [`a: tikl] [`а: тикл] — статья,

magazine [mægə`zi: n] [мэга`зи: н] — журнал (подлежащее предложения),

published [`pʌbliʃt] [`паблишт] — опубликовал,

it [it] [ит] — это,

when [wen] [wэн] — когда.

Тема 32. Неличная форма глагола: герундий

В русском языке нет такого явления как герундий. В английском языке герундий это такая форма глагола, которая имеет свойства и глагола и существительного.


Герундий это неличная форма глагола, то есть герундий не изменяется по лицам и числа, то есть не меняется в зависимости от личных местоимений или слов, которые могут быть заменены личными местоимениями.


Рассмотрим формы герундия на примере неправильного глагола to read [ri: d] [ри: д] (читать).



Здесь:

Present [`prezənt] [`прэзэнт] — настоящее,

Perfect [`pɜ: fikt] [`пёфикт] — совершённое.


При образовании герундия используется причастие прошедшего времени (третья форма глагола). В данных примерах — read [red] [рэд].


Герундий в форме настоящего времени (Present) как в действительном так и в страдательном залогах выражает 1) либо действие одновременное с тем действием, которое выражает глагол-сказуемое 2) либо действие не связанное с каким-либо определённым временем.


А герундий в перфектной форме (Perfect) как в действительном так и в страдательном залогах выражает действие, которое предшествовало тому действию, которое выражает глагол-сказуемое.


Приведём примеры:


Reading is interesting. — Чтение (читать) интересно.

Здесь:

Reading [`ri: diŋ] [`ри: диŋ] — чтение (читать) — герундий в форме настоящего времени действительного залога,

is [iz] [из] — глагол-связка,

interesting [`intrəstiŋ] [`интрэстиŋ] — интересный (прилагательное).


Translating science articles is not easy. — Переводить научные статьи не легко.

Здесь:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки