Читаем Простудятся в траве босые осы… полностью

Часы мудры – их смысл сокрыт.Им остановка не грозит.Свой бег или своё топтаньеНа месте (а предел скитаньям –Станичный мой замшелый скит)Они продолжат. Лёд не в счёт.А снег – что снег? – истёк, растаял.И птиц весенний перелётНе то, чтоб отменён, но ждёт,Но жаждет встречного движения.Мой тихий скит давно обжитЗвучаньем снов, и вхожи тени:То старый Дюк (он непременен),То, кто моложе – Элвис, Леннон,То вдруг – Эйнштейн! Вот с ним – дела:Он взвёл (Вселенная взвела!)Да и развесил на пространствахСвои весёлые часы.Но это больше для красы,Для похвальбы и самозванства.И нам нисколько не грозитОбещанный раздрай вселенной:Нас помнят тени – Глен и Леннон,И старый Дюк, что неизмененИ никакой попсой не смыт.И счастлив мой замшелый скит,Где книги и почтовый ящик,И отдыхает телеящик,И глушь, и тишь, и мир входящим,И лгут часы,И лунный лик,И терпелив твой часовщик.

* * *

А высота уже не та,И колокольня без креста,И вялость палого листа –Июльских засух мета.Твоя осенняя верста.Душа согбенна и чиста.Дождей грибная суета,И отдыхает лето.


Перейти на страницу:

Все книги серии Сборники

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика