Читаем Простудятся в траве босые осы… полностью

Что правильно,То, как известно, верно.Зло бесконечно, а добро безмерно.Цветёт в апреле майская сирень.Апрельский ландыш доцветает в мае,И на краю зимы в кубанском краеИсходит снег и прибывает день.Всё по уму.А то, что непонятно –Оно, конечно, глупо и темно.Кувшинки возвращаются на дноЗастойных омутов,Где гниль и водяные,И что им там,И кто они такие,Нам как-то всё едино,Всё одно.Зло соразмерно,Что не так уж скверно:Добро – оно не выживет без зла.Под воблу пивоИ забить козла –И в каждой подворотнеПо жюль-верну,И мудростью сквозит из-за угла.

* * *

Свой гороскоп мы знаем наизусть.Подножный сор пощипывая споро,Пасётся возле лужи у забораЗачуханый и грустныйСивый гусь.ВеснаВ пылу расчётливой свободыРазбрызгалась дождём –И кончен бал.Солируют кроты – их чёрный налНа откуп взялСады и огороды.И ночи всё докучливей и суше.И что ни день –То всё вчерашний деньИ сивый гусь в заплесневелой лужеПугает нецелованных лягушекИ отгоняет собственную тень.

* * *

Замшела и темнобока,Но как же приветит глаз!Притвор, след ограды сбоку.Душа воспарит высоко…Не мы выбираем Бога.Бог выбирает нас.Мы помним, почём фунт лиха,Шмат солнца и жбан дождя.Но тихо в притворе, тихо…И колется облепиха,Слезою ладонь желтя.О чём её плач? О нас!О каждом. Отдельно взятом.О каждом, кто на попятныйИ рад бы (о чём тут сказ!),Да слишком вольна дорога,Да спеси, гордыни много…И мы по пустым отрогамСкользим, уходя до срока,И всё удивляем Бога…И Бог удивляет нас.

* * *

Памяти Дениса ИвеншеваТамань давно не скверный городишко,Но так осталось в памяти – и ладно!А новое не слишком и накладно:Асфальт, да за пригорком телевышка.Белеет – с моря – берег одинокий.А Странник Божий – в бронзе и не виден.Безвременьем обижен и обиденДрузьям (почти друзьям), из тех, что позжеСостарятся в свои земные срокиИ поуходят, унося с собойВосторженный испуг – перед строкой,Перед судьбой – осенней, одинокой,В тумане, там… где призрачен покой…Где бездна, высь и ветер голубой.

* * *

У дней минуты умыкатьИ терпеливо замыкатьЗемной орбиты эллипс.Зима. Чего ж ещё желать?Чего ж ещё нам пожелать?..Метелям, вьюгам – исполать!Как рано вы слетелись.А мы успели постаретьПод рыки хэви-рока,И лето красное пропеть,И не дозрев, в траве дозреть,Упав с дерев до срока.И дочитать последний актЛюбви (и всё – стихами),И дописать последний тактКантаты, где найти контактС ночными петухами,Чтоб в лад и сладостно орать(Под утро – ежечасно),И страстно время ощущать,И не пущать, и обличать,И обнищать,И обмельчатьДабы не стать несчастным.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Сборники

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика