Читаем Простудятся в траве босые осы… полностью

Легко и влажно отцвелаСирень. Свой смелый стильОна черёмухе сдала.А тут и новые дела –Цветёт полынь-ковыль.Цветёт.И некий трансвестит,Чей пылью полон рот,Уже наметил пол и родТравы, что завтра зацветётИ дымно возвеститО взявших след крапивах-псах,О жрущих удилаБойцовых травах, в чьих глазах,Устах усталых и усахУхмылка залегла.О, в этой зелени-слюне,В цветочных зеленях,Ты доверяла только мне:Ты так страдала обо мне,Что всё, что было вне, вовнеЛюбви – внушало страх.И мы спешили в ночь, в игруЛюбви, игру огня,Где возвращенья по утруК переживаньям дня,Где летний вечер –Вечен, тих,Закатен – был бы радОтдать любвиСвой код, свой штрих,Пока наш век, скинхед и псих,Нам не задул закат…

* * *

Как долго тянется луна!И звёзды всё не гаснут.Так нудно тянется она!И желчь свою на землю, наМеня – цветно и грязно –Всё льёт,Как будто с ней вдвоёмМы вместе, а не порознь,Как будто жёлтый окоёмНебес – гнилушный водоём,Где цвет и мреющий объём,Сгустив созвездий поросль,Сумели выморить рассвет,И ночь – неодолимаИ звёзды падают в кювет –Или куда-то мимо.

* * *

А жизнь бледна.Но как ярко искусство!В этюдники, блокноты, на холсты,Хоть начерно, хоть начисто – в листыАтласные –Вноси то место пусто,Где уходили и сбивались с курсаЗаплаканные серые киты.В журнал учёта снов и сновиденийСмелей вноси пучины свальный грех,Брёх альбатросов и скалистый берег,Спасательных жилетов пересмех,Девятый вал и шквал морских утех,Где самый верный способ искупленья –Акулья пасть, приемлющая всех.О, старых кораблей древесный стон!..Цветут кувшинки. Плавает планктон.

* * *

Ты рвался ввысь? Ну вот и упади.И ушибись. И вдребезги. Разбейся!Ну, крылья остригут. Отменят рейсы.Аэрофлот опять проверит кейсы.А в моде, как и были, будут рельсыИ перестук затюканных колёс.Но это всё неважно.Ты вознёсНа миг единый всё, чем не проросНаш долгий век.Теперь – не твой вопрос.Цветёт полынь и зябнут эдельвейсы.И на откосах лёгкий перекосВдруг выпишет тверёзый тепловоз.И осень,И смирение берёз,И первый снег переметает рельсы.

* * *

Взрывное напряженье тишины –Итог ненормативного общенья:На скорости предельной торможеньеГрозы,Что принеслась со стороныИ врезаласьПлашмя, с разгона – в горы.И что там наши ссоры-переборы,Когда ей даже горы не нужны!Она и так всё круто перепутала:Движенье рек, беспутное и мутное,Горячку ледниковой седины,Совиные испуганные сны,И ложь твою,И сладкий хмель вины,И глупость,Что всегда мудрее мудрогоИ этот гром,Что тише тишины.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Сборники

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика