Читаем Простудятся в траве босые осы… полностью

Чувство долга меня тяготит.Долг перед временем (время сажать картошку),Перед собой (ухо болит – отит!Капаю тёплый спирт:В ухо – чуть-чуть,Внутрь – по столовой ложке).Долг перед прошлым, которое вовсе и не старо,А скорее наоборот, ещё и не утвердилось,Перед любовью к стране, которая утомиласьОт этой любви и забыла проГеометрию, географию, вообще – про г е о,И ушла, и пошла налево,И собой торгует где-то на стороне…Ну а мне, нам с тобой, нам хватает вполне –По чуть-чуть, по столовой ложке:Удобрять буряк и пасти картошку,Поливать укроп, сельдерей, спаржу,Вообще, заниматься простым, неказённым делом,И признав долги, которые ты не делал,Завершить свой день обретеньем ночи,Где всё явное проще, верней…А впрочем,О ночахЯ потом скажу…

* * *

Распутица.Не по себе сегодняМне от дождей и серой темноты.Мне – по тебе…Распутица и сводня,Весна-красна до наглой наготыРаздела всё –И зимнюю дорогу,И сад в окне, и щебень под окном,И дом на слом,Где всё почти вверх дномДля нас с тобой,Где страсть к итогам, крохамРазумного, сводила всё потом,Чуть позже, к торопливому нищаньюДуши, непониманью тишиныИ к мутным,Жадным выплескам весны –Как сводкам нескончаемой войныЛюбви – с самой собой –За выживанье.

* * *

Памяти ТамарыПишу письмо – давно тебе пишу –На кисее дождя, в линованной тетрадиТрамвайных улиц, истинности радиВсе мелкие детали привожу.Почтовый дилижанс куда-нибудьЕго свезёт. Мне адрес неизвестен.Но лошадям овса, вознице – песенИ мудрости достанет на весь путь.А впрочем, торопиться ни к чему,Поскольку – зимний дождь,И мостоваяСкользит, звенит, подковы обрываяУ лошадей почтовых,И умуНепостижима дикость расстоянья,Что вдруг легло меж нами…И стояньеВ очередях, где прошлогодний снегДают задаром (было бы желаньеЕго спросить) – бессмысленно:Он – снег.Он знает срок, он снег,Он изначальноНам неподвластен –Здесь, тем паче – там…И по заросшим силовым полямПетляя дилижанс, как будто впрямьОн тягло и возница,И в звучаньеЕго рожка – сиротство бытия,Где сам не зная, сберегаю яИ мокрядь луж,И кисею дождя.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Сборники

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика