Читаем Простудятся в траве босые осы… полностью

Весна в пруду.Движенье трав и рыб.Движенье вожделений и желаний.Тяжёлый шмель в отставленном стаканеУпился, обескрылел и прилип.Топтанье лета вызывает скрипВ извилинах души, душевный скрежет.Всё больше пыли,А любовь – всё реже.Май выцветет,В июне пух заснежит,Закиснет пруд, и мелководных рыбСожрётГниенья выморочный гриб.И нам поврозьОстанется на памятьЛюбви случайной медленная зыбь,Тишайший пруд и разговоры рыб,Да фырк шмеля, что, наконец, отлипИ улетел, допив вино в стакане.

* * *

КоличествоИсходит в качество!А впрочем, это не про нас.Сквозит история-растратчицаПо трассе Крым – Тамань – Кавказ.Собаки лают. Ветры мечутся.Кривятся и скрипят кусты.Ещё не утро. Спи, Отечество!Дороги мокры и пусты.Ещё не утро. Тучи сонные,Антенны и кресты обняв,Своей печалью мир объяв,Являют сны, являют явь,Кропят дождём глаза оконныеИ выполаскивают досиняМосты, паромы. И занеПритих Темрюк – спит Феодосия,Прильнув к песчаной простыне.А время всё не гасит свечи нам!И ни суда, ни дела нет.Спи, разведённое Отечество!Да будетКротокТвой рассвет.

* * *

Фиксажные проплешины в альбоме.Коричный запах выцветших страниц.Ну, кто ещё о них расскажет, кромеПустых зеркал, в твоём живущих доме,В которых отражалось столько лиц.Вот это – дед, вот прадед, это внуки.Вот это баба Настя в шёлковом платке.А это кто – верхом на рюкзаке?Вдвоём – и ни полслова о разлуке!..И не было нам знать иной науки,Чем вкус дождя да шорохи зарниц,Привал в пути,Да эту вспышку-блиц…И даль весны,И запахи,И звукиОттуда нам протягивают руки –Ни блок-постов не видя,Ни границ…

* * *

Собаки не любят стихов и рычат подозрительно,Хотя этот факт не проверен и мало о чём говорит.Упряма собачья любовь и всегда удивительноСозвучна с бездомьем, тоской и обидой,И ритмРычанья, вытья, скулежа или честного лаяПо форме докучлив, но по содержанью таков,И попросту страненВесь длинный набор твоих веских рифмованных слов.И всё объясняя усталостью, спешкой, невзгодьем,Засильем бессилья и переизбытком мозгов,Мы всё-таки пашем бесплодные наши угодья…Не веря в неверностьИ веря –В собачью любовь…

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Сборники

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика